| |
| Grease devient... Brillantine. Logique, grease signifie gras, ou lubrifiant (voir la coupe de cheveux de John Travolta). | | | |
|  Bloguer cette photo
| |
collez le code ci-dessous dans votre page Web :
 |
Commentaires |
 |
Ajouter un commentaire |
 |
|
 |
 |
| Statut : Allocinéen | le 03/06/2009 à 23:31 | Je suis français vivant au Québec. Il faut arrêter de se mentir, les québécois ne parlent pas que le français (le québécois n'étant qu'un patois comme peut l'être le chti), beaucoup d'expressions sont anglaises ou sont des dérivés de l'anglais.
La défense du français se fait surtout de manière officielle.
L'auto dérision est une grande qualité qu'il faut avoir mais souvent elle est masquée par de la jalousie ou de la bêtise (valable aussi bien pour les québécois que les français).
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 03/06/2009 à 04:54 | Je trouve aberrant les français qui rie de nous les québecois. Nous on ce force à mettre les titres en français et je dirais que oui des fois les traductions sont un peu nul, mais au moins nous essayons de garder notre langue nous. Et pour ce qui est des traductions des films, e dirais que là les français ne sont pas fort !!! Quand ce sont des personne de la France qui traduisent des films, bin là oublier moi, je dors facilement. Il n'y a aucune émotion. L'acteur peut être en train de crier et la traduction parle sur un ton monotonne. Les blagues ne sont pas comprenable en français de France. Les français sont toujours partant pour rire de nous les québecois, mais que pensez-vous que nous faisons ? Le shopping et le parking sont des mots anglais qui sont utilisé en France !!! Nous au Québec nous parlons notre langue, le français. Ok, des fois ce n'est pas comprenable, mais que voulez-vous, vous nous avez quitté en terre ne Nouvelle-France, il fallait ce débrouillé, tandis que vous vous la perdez. En tout cas je suis plus capable de voir des français rire de notre langue !!! Au moins nous faisons un effort pour la traduction et pour garder notre langue, le français. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 27/05/2009 à 23:19 | Excellent ce diaporama . Sincèrement, il ne faut pas traduire les titres, ça gâche tout je trouve. Par contre je ne vois pas comment "American Pie" devient "Folies de graduation". Faudrait m'expliquer. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 27/05/2009 à 15:02 | Dans hot fuzz, ça décrédibilise tout quand le mec dit: "on regarde extrême limite [point break] ou mauvais garçons 2 [bad boys 2] " |
![Voir le profil de [Ploum]](http://a69.g.akamai.net/n/69/10688/v1/img5.allocine.fr/acmedia/crp/50/50/x/x/skin/allocinev5/habillage/default_photo.jpg) |
| Statut : Allocinéen | le 26/05/2009 à 12:59 | ah ouais par contre en effet les doublages québécois je suis d'accord qu'ils sont très moyens ou alors c'est une question de culture là encore |
 |
| Statut : Allocinéen | le 25/05/2009 à 19:21 | Sinon le pire en France c'est quand ils essaient de faire référence à d'autres films qui n'ont aucun rapport, induisant certains en erreur.
Que ce soit avec "Le Drôle de Noël de Scrooge" ou "Medieval Pie" et j'en passe.
Donc pour les titres, je trouve que nous sommes pire que les Québecois la plupart du temps. Par contre nos doublages sont moins pourris que les leur en général, à mon goût.
Niveau mauvaise traduction de répliques, je dirais que nous sommes à égalité (au Québec de nombreuses vulgarités sont censurés et chez nous des traducteurs/comiques amateurs traduisent trèèèèèès mal les blagues de films et séries en les remplaçant par des trucs idiots qui n'ont rien à faire là). |
 |
| Statut : Allocinéen | le 25/05/2009 à 19:13 | Fiction Pulpeuse ? Quand est-ce que français et québecois comprendrons qu'il faut arrêter le massacre ?
Laissez les titres originaux des films, ça évitera ce genre de massacre (sinon le titre original de Starship Trooper fait déjà série Z).
Et la palme d'or de la pire traduction France/Québec est attribuée à : Die Hard. Entre "Marche Ou Crève" et "Une Journée En Enfer" je ne saurais dire quel titre est le plus immonde. |
![Voir le profil de [Ploum]](http://a69.g.akamai.net/n/69/10688/v1/img5.allocine.fr/acmedia/crp/50/50/x/x/skin/allocinev5/habillage/default_photo.jpg) |
| Statut : Allocinéen | le 25/05/2009 à 14:36 | Comme l'ont fait remarqué certains, ce qui prête à rire c'est plutôt ici en France quand on traduit des titres anglo-saxons par d'autres titres anglo-saxons.... C'est sûr en France l'anglais ça fait trop "in" même quand on ne sait pas en écrire et en parler une phrase correctement.
Après c'est sûr que certaines traductions sont vraiment trop littérales mais bon, je respecte vraiment les québécois pour leur amour de la langue française et leur lutte pour la survie de leur patrimoine culturel français alors qu'on les a lâché en 1783.
Ceci dit j'ai trouvé ce dossier sympathique ça m'a rappelé quand j'avais vu un restaurant PFK et que j'ai tilté qu'au bout d'une minute que c'était un KFC (bah vi, Poulets Frits Kentucky, logique!) |
 |
| Statut : Allocinéen | le 24/05/2009 à 21:11 | La traduction littérale ya rien de tel pour voir la connerie des titres de certains films américains Tarantino
Vive le Québec ! |
 |
| Statut : Allocinéen | le 24/05/2009 à 20:27 | Mdr vanilia sky! |
 |
| Statut : Allocinéen | le 24/05/2009 à 10:31 | Ah ah, j'étais mort de rire quand j'ai lu "Les Petits Pieds du Bonheur" (pour Happy Feet), en fin de compte c'est pas une si mauvaise traduction mais qu'est-ce que c'est laid XD Ils devraient plutôt garder les titres originaux, d'ailleurs on devrait tous le faire, même pour les films qui viennent de pétaouchnok. Le titre d'une ?uvre fait parti de celle-ci, on ne devrait pas le déformer, et puis c'est qu'un titre, j'vois pas pourquoi on se casse le cul à le traduire. Dans les trois quarts du temps, le titre est compréhensible de tous, et sinon, il suffit de faire une petite recherche. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 21:50 | Certaines trads sont très bonnes,y'a pas à dire
Mais quand d'autres comme Starship Troopers se tranforment en "les patrouilleurs de l'espace" là je dis non!! C'est quoi ce titre digne d'une série Z ??? |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 18:19 | Pour C.R.A.Z.Y., je suspecte franchement le réalisateur d'avoir réussi à contourner le problème en faisant du mot un sigle (les initiales des prénoms des enfants de la famille). S'il n'y avait pas un point entre chaque lettre, je suis pas sûr que les autorités auraient laissé passer...
La seule traduction qui me choque un peu dans tout ça, c'est Dancer in the dark parce que le titre est en anglais de par la volonté de son auteur (qui n'est pas anglophone) donc à ce titre n'est-il pas une partie de l'oeuvre elle-même ? Enfin, ce que j'en dis, je m'interroge c'est tout... |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 17:54 | On ne fait pas souvent mieux en France ! Je me souviens il y a quelques années du film Betrayed de Costa-Gavras avec Tom Berenger, le titre français était très loin de l'original : La main droite du diable |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 17:49 | Je serai assez curieux de voir les conséquences de certains titres francisés sur les créations graphiques : l'affiche de Big Fish par exemple, qu'est-elle devenue au Québec ? Et le jeu sur Grease qui consiste à faire en sorte que le contour du mot forme une voiture, avec "Brillantine" c'est devenu une Limousine ? Dommage qu'il n'y ai pas les affiches du Québec, cela aurait été franchement intéressant ! |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 08:49 | Les Québécois ont tendance à traduire les titres de manière trop littéral, ce qui parfois enlève le sens du titre original.
Traduire Pretty woman par une jolie femme me semble bien simpliste Une fille pétillante aurait été mieux comme titre par exemple. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 02:46 | heureusement qu'ils on pas essayer de trouver un titre francais pour Transformer je veut meme pas imaginé le nom |
 |
| Statut : Allocinéen | le 23/05/2009 à 01:49 | Peu importe que le titre soit traduit ou non, que la traduction soit fidèle ou non. Ce qui importe c'est qu'il soit accrocheur pour la population ciblée. Et tant mieux si on se fait rire mutuellement. En tous cas ce qui est pitoyable c'est pas les traductions mais l'intolérance de certains.
Un Français expatrié à... Québec! |
 |
| | | le 22/05/2009 à 23:46 | pas gentil ce diaporama pour les québécois (ui ui c'est un français qui dit ça). Ils ne font que traduire ce qui est proposé en anglais. Big fish veut bien dire gros poisson? Ou est le mal de traduire littéralement? a part une ou deux exception, je trouve rien de drôle vu que le titre américain et québécois (français) veulent dire la même chose en différentes langues.
vous nous croyez pas ridicule nous? On est capable de mettre en sous titre le titre même du film. The Dark Knight, le chevalier noir. Si c'est pas pathétique |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 19:12 | Et Saw alors ? |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 18:28 | Moi personnelement je voit pas le mal qui il y a, à traduire un titre anglais en français c'est même plutôt aberrant que ce soit le quebec qui le fassent et que l'en france ( pays de la langue française quand même ) ne traduisent pas les titre et aprés on va s'étonner que les gens parle franglais. Certes certains tire comme brillantine sont a mourir de rire mais en quoi "seven" est mieux que "sept" ou "big fish" que "gros poisson" et je préfere meme le titre " rapide et dangereux" a "fast and furious" certes certaine traduction comme les film "saw" signifiant vu traduit "décandence" laisse a désiré cependant je trouve bien que dans un continent ou il n'y a que 8 millions de francophone le français résiste alors que sur le continent europeens ou il y a environ 90 millions de francophone le franglais est maitre. Moi je dit merci a eux et c'est grâce au quebec que nous pouvont importer des blue ray, dvd et jeux vidéo a prix vraiment bas et en avance avec la langue et les sous titre français et d'avoir des jaquette d'import en français. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 17:41 | "aplatventrisme" devant tout ce qui est américain? Ca doit être une critique de quelqu'un qui ne connais pas vraiment les français...
Sinon y'a des titres qui posent pas vraiment de problème, genre le commando des bâtards, ça se dirait en français, ça colle au film, ça passe quoi. Après y'a les titres qui font moche mais qui sont pas mieux en VO, genre brillantine (après tout c'est un film marrant aussi quoi!) Là chui d'accord qu'en France les titre Anglais passent souvent mieux parce que les gens comprenne pas
Y'a les titres discutables, genre les noces rebelles ou révolutionnary road (là c pas québécuois hein), c'est que la traduction se focalise sur autre chose que le titre d'origine, c'est pas forcément mauvais, des fois si, mais ça se discute.
En revanche... certaines traduction littérales sont pas défendables... Genre "l'homme en feu"... A moins que l'expression ait le même double sens qu'en anglais au québec? Fiction pulpeuse aussi, limite...
Après c'est clair que le combat pour la langue français au québec est justifiable. D'ailleurs à ce propos si vous avez l'occasion de regarder Canadian Bacon... |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 17:28 | Vous vexez pas! Si vous trouvez que ferrovipathe ça sonne mieux que trainspotting c'est votre droit. C'est pas du tout une guerre contre le Québec la, on est tous pareils de toute façon, je m'en moquerai autant si ces titres étaient français |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 16:45 | Avant de se foutre de la gueule des titres de films québécois, il faudrait commencer par critiquer les VF ... Après c'est sur, que je trouve ça un peu ridicule de dire "suspects de convenance" au lieu d' "usual suspects".
Et pour gribiche, crois moi, je ne me sens ni plus fin ni plus cultivé qu'un québécois, et il n'a jamais été question que nous soyons bilingue. Je suis le premier à dire qu'un français parle français... et c'est tout .
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 14:25 | J'ai l'impression que les titres anglophones passent mieux en France car, on n'en comprend pas toujours le sens. Pourquoi Grease serait mieux que Brillantine. Grease pourrait se traduire par graisse. Wow... Je veux voir le film Graisse s'il-vous-plaît. Trainspotting ou Pulp Fiction... plusieurs mentionnent ces noms sans même avoir pris le temps de comprendre le sens de ceux-ci. C'est pourquoi le titre nous dérange moins. Slumdog Millionnaire, ou Le Pouilleux Millionnaire. Il est clair que quand on voit le sens du titre, cela nous paraît plus ridicule. Mais, comme un autre intervenant mentionnait, si le titre est en italien, en allemand ou en japonais, là, il faut le traduire hein? Ce ne sont pas des langues cool comme l'anglais... Il faut comprendre la situation québécoise pour comprendre pourquoi je défends les titres traduits. Moi, je suis bien content que les titres soient traduits au Québec et je n'en attend pas moins de notre industrie du cinéma. De plus en plus, on voit des émissions américaines à la télé dont on ne traduit même plus le titre et cela m'énerve au plus au point. Ici au Québec, si on ne fait plus attention, ce sera l'assimilation global dans les 100 prochaines années alors, il faut faire un effort supplémentaire. La France perdra alors ses cousins du Québec. Déjà, la ville de Montréal devient de plus en plus anglophone car, notre gouvernement ne fait plus attention à l'avancer de la population anglophone. L'anglais, c'est cool! Donc, tous les jeunes veulent parler anglais de plus en plus dans leur quotidien. De l'argent est mis dans divers programmes par le gouvernement fédéral du Canada afin de faire toujours avancé de plus en plus, des projets qui ont pour but ultime, l'assimiliation. Voilà des dizaines d'années qu'on entend parler d'indépendance au Québec alors, comme le Canada n'en peut plus, ils font tous les efforts pour nous faire disparaître à petit feu. Voilà pourquoi on doit se battre pour le fait français si on veut continuer d'exister. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 13:50 | Je suis Québécoise, et à tous les Français qui se croient plus fins que tout le monde, ici on trouve ridicule votre aplatventrisme devant tout ce qui est américain.
Ce n'est pas en gardant des titres en anglais que ça fait de vous un peuple bilingue.
Sans rancune!
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 12:57 | Ah et j'oubliais le fameux "ça va clencher!!!" |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 12:54 | Traduction infidèle??? Ferrovipathes??? [...] Otages de la tour... Désolé les Québécois et ceux qui se plaignent mais certains titres craignent vraiment beaucoup. Les traductions françaises sont nazes aussi parfois (notamment "Les Noces rebelles" pour "Revolutionary Road"...) mais au moins certains titres sont gardés intacts! Comme "pulp fiction", "trainspotting", "reservoir dogs" ect... Je préfère quand même ça, après faut pas prendre cet article comme une offense. Un autre truc que je trouve absurde et vu récemment: "The boat that rocked" devient "good morning england", pourquoi? juste pour changer le plaisir de changer le titre? les deux sont en anglais... |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 10:52 | La traduction systématique, tout comme la non-traduction systématiques (comme dit plus haut, quid des titres dans des langues imprononsables?) sont une mauvaise idée. Un titre se doit d'être accrocheur et il convient donc de trouver la bonne formule. Certains titres québéquois sont très bons, d'autres moins. Mais par exemple, je ne vois pas en quoi "sept" serait plus ridicule que "seven"... |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 10:23 | Vraiment, je ne vois pas ce que l'on reproche aux traductions littérales québécoises. Elles sont respectueuses de l'idée originale des titre et elles permettent de mieux les comprendre. "Le pouilleux millionaire", c'est quand même plus compréhensible ! De plus, il faut arrêter avec deux complexes. L'un est un complexe d'infériorité vis-à-vis des Anglo-saxons : l'anglais, c'est forcément "cool", "in", dans le vent... et le français, c'est ringard ! L'autre est un complexe de supériorité détestable vis-à-vis de nos cousins Québécois : mélangeant condescendance et moquerie, nous affirmons avec un brin de dédain ce qui doit être ou pas. Théoriquement il devrait revenir à la France de protéger sa langue, ne serait-ce qu'au nom de la fumeuse "exception culturelle"... Merci au Québec de protéger la sienne. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 03:53 | Pour commencer, je vais clarifier quelque chose, je suis québécoise.
Je ne comprends ce qu'il y a de ''drôle'' à nos traductions, sauf pour quelques exceptions. Je ne vois pas le mal de traduire de l'anglais au français correctement. Et au contraire certains film américains traduis en français de France aurraient du respecter la traduction. Ex.:- É-U: Means girls Qc: Méchantes Ados Fr: Lolita malgré elle (Ne venez pas me dire que c'est mieux?! Mais vous avez l'air à aimer l'idée du malgré elle,lui,eux,...)
- É-U: Step Brothers Qc: Demi frères Fr: Frangins malgré eux Et il y a beaucoup autre titre de films comme ça...
De plus, il ne faut pas penser que les Québécois lorsqu'il vont au club vidéo et qu'ils ne trouvent pas le film ''Grease'' demandent ''où est le film Brillantine?''.
Donc, vous pouvez être en désaccord avec moi et dire c'est parce que je suis Québécoise que je dis ça, mais je préfère nos traductions qui respecte, dans la majorité des cas, le titre original.
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 22/05/2009 à 01:38 | Au Québec, ils ne traduisent pas les noms de code dans les titres...
Dans mes souvenirs... On avait Broken Arrow et Opération Swordfish (et non opération Espadon)... |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 23:06 | nan le pire en France ce sont les titres anglais qui sont traduits... en anglais ! Le seul exemple qui me vient c un film que j'ai même pas vu "Take the Lead" qui en France s'appelle "Dance with me" ça c vraiment pitoyable... et sinon un truc qui m'énerve et qu'on voit apparaître c la mode québecoise en france où apparaissent les deux versions anglaise et française du titre dans le même titre genre "The Dark Knight - Le Chevalier Noir" et le pire du pire "No Country For Old Men - Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme" je défie quiconque de me dire avoir un jour parlé de ce film en disant la vieille trad française ... et perso jtrouve géniale la traduction Las Vegas Parano c qd même dix fois plus classe que "peur et dégout à las vegas" |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 20:17 | Autre traduction française à la mord moi le noeud : "Music and Lyrics" traduit par "le come back" qui fait largement plus niais et qui ne respecte pas vraiment le sens premier du titre. Pareil pour "Coup de foudre à Bollywood" venant de "Bride and Prejudice" qui est une adaptation comique et indienne de Pride and Prejudice, classique de Jane Austen. En mettant ce titre, on ne respecte pas du tout l'adaptation au 10e degré du livre ce qui est bien dommage car c'est ce qui fait tout le comique. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 19:43 | A lire les commentaires de certains, on dirait que " LA CIVILISATION ANGLOPHONE ", c'est un truc extraterrestre auquel il faudrait nous protéger . Youhou, les traductions qu'on nous propose là sont à pisser de rire. Faut pas être de mauvaise foi et dire le contraire.
Et il en va bien entendu de même pour certaines traductions franco-francaise ( j'avais un parfait exemple en tête mais j'l'ai oublié ).
Bref, les francais peuvent rire des québecois et l'inverse est possible aussi. Alors faut pas se braquer comme ca et apprendre à pratiquer l'auto-dérision plutôt !
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 16:41 | On s'insurge contre les traductions des titres en anglais, et vous dites que l'on devrait garder les titres originaux. Que faîtes-vous des films allemands, néerlandais, chinois, japonais, espagnol? Alors, on garde les titres originaux ou l'on traduit La Terra degli uomini rossi par La Terre des hommes rouges?
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 15:52 | Certains titres québécois (Die Hard 3 par exemple) m'ont agréablement surprise. D'autres m'ont vraiment choqué (Grease, Dirty Dancing, Pulp Fiction...). Ils auraient pu garder le titre original. Enfin...
J'ai lu un commentaire qui disait que l'on ne comprenait pas toujours les Québécois à cause de leur accent. Etant française, j'avoue m'être parfois foutue des Québécois pour leurs "traductions"... Mais jamais pour leur accent. Au contraire |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 14:51 | tous les pays s'adaptent et adaptent les titres mais il faut quand même reconnaître que le but d'un titre est d'accrocher ; même si le cinema c'est de l'art, les mecs qui en vivent ne sont pas des mécènes et veulent qu'un maximum de gens aillent voir leurs films rien qu'en étant accrochés par le titre ; c'est pour ça qu'on s'est retrouvé dans les années 80 notamment avec tout un tas de films de merdes qui avaient un titre accrocheur (american warrior, le ninja blanc...) et on s'est tous laissé berné malgré tout, je pense que gardé le titre original quand celui-ci est vendeur, plutôt que de vouloir taduire systématiquement mot à mot sans chercher à être vendeur ou accrocheur, est préférable car il ne faut pas oublié que des artistes (scenaristes, realisateurs...) se sont quand même cassé la tête à trouvé un titre accrocheur, alors si c'est pour ruiner tous leurs efforts sans chercher à être artistique mais juste pour que le titre soit dans une certaine langue et pas une autre, je pense que cela peut nuire a l'exploitation d'un film (j'ai vu "grease" et je l'ai apprécié mais je ne suis pas sûr que j'aurai loué "brillantine", pourtant c'est le même film)
il ne faut pas oublier aussi que les ricains ne se privent pas pour adaptés nos titres quand cela s'avère nécessaire : ainsi "le fabuleux destin d'amélie poulain" est devenu "amélie poulain" outre-atlantique et "la môme" est devenu "la vie en rose" car les américains ne connaissaient pas ce surnom de Piaf mais le titre de la chanson leur évoque immédiatement la chanteuse
les titres américains sonnent souvent comme des slogans, ils sont courts et accrocheurs alors que les titres de certains films français sonnent plutôt comme des post-it que vôtre femme vous laisse sur le frigo (je vais bien ne t'en fais pas...)alors que les français sont aussi capable que les ricains de faire precis, concis et accrocheur (seraphine, mesrine, les rivières pourpres, taxi...)
bref, il faut être artistique, phonetique (si cela sonne ridicule, ça vous coupe l'envie de depenser de l'argent et puis "deep impact" sonne mieux que "impact profond" qui fait plus penser à un film porno qu'a un film catastrophe),accrocheur et honnête(Mafia blues n'est peut-être pas le traduction litterale de "analyse that!" mais il n'y a pas tromperie sur la marchandise : il s'agit bel-et-bien d'un mafieux qui deprime)
pour conclure je dirais que le titre doit être intelligent (faites donc confiance au scenariste), quel que soit le pays où il est exploité et je suis fier de dire qu'en France, on ne s'en tout de même pas trop mal malgré quelques fautes de goût sans doute dûes à quelques décisionnaires en panne de café et d'inspiration |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 14:35 | y'a pire, regardez Pulp FictionQui est devenu Fiction Pulpeuse ou même Dumb and Dumber devenu La cloche et L'idiot |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 12:45 | c'est vraiment ridicule... man on fire...l'homme en feu.., vive les traductions littérales niveau collège, j'imagine la bonne bande de décérébrés qui s'occupe des traductions de titres.. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 12:40 | ma transformation préférée : Grease = Brillantine !!!
C'est exactement ça en plus |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 11:48 | je te trouve ¸les titres |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 11:45 | j'ai farfouiller et tes trouver les titres que tu voulais savoir James Bond A view to a kill = Dangereusement vôtre et The living daylights = tuer n'est pas jouer
aucun commentaire svp
|
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 11:37 | Ne nous moquons pas quand même...car les retraductions anglaises françaises...sont toutes aussi ridicules. Une qui me vient à l'esprit : "Sweet home Alabama" qui devient "Fashion Victim" et il y a pire...
Sinon pour ma part je n'ai toujours pas compris le rapport du titre "les noces rebelles" avec le film "Revolutionary Road"...encore une merveille de traduction! |
 |
| Statut : Club 300 AlloCiné | le 21/05/2009 à 11:06 | D'accord certains titres sont ridicules, mais les français font aussi bien dans le domaine : - "Analyze this" est devenu "Analyse moi ça" au Québec, c'est plus respectueux que "Mafia Blues" - Pareil pour "Die Hard with a vengeance", "Une journée en enfer" n'a rien à voir alors que le titre québecois garde au moins le sens
D'ailleurs je serai curieux de connaître les titres quebecois de James Bond comme "A view to a kill" ou "The living daylights", ils ne seraient sûrement pas plus ridicule que les titres VF. |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 05:47 | je suis quebecois et je suis d'accord avec vous hein. moi fast and furious ou jeeper creeper, je dit pas je vais voir rapide et dangereux ou mort de peurt. je trouve nul de changé un titre d'un film aglo en franco.
breff c de la merde |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 02:48 | Wow, joli. Même en Belgique on fait pas mieux. Jeepers Creepers est aussi sorti sous le titre 'Morts de peur' chez nous quand même... Fast & Furious a même été appelé 'Dérapages' dans certaines salles mais nos cousin d'outre-Atlantique fon ttrès fort... |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 02:34 | éh bein .......
en meme temps je pense que pour les quebecquois ca semble pas si ridicule sachant que les titres sont soit traduit littéralement en francais et vu qu'ils ont une forte influence anglophone ca leur change pas des masse, soit c'est traduit dans un language propre a eux, avec leurs expressions...et pis je suis sur que de leur coté ils se foutent de nos traduction a nous.... je retient quand même "air bagnards" qui dépasse pour moi toute explication!!! |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 00:53 | Moi je suis fan du "Pouilleux Millionnaire". C'est grandiose ! |
 |
| Statut : Allocinéen | le 21/05/2009 à 00:11 | Ne nous moquons pas trop les amis. Les titres français sont souvent désastreux, et bien pires que les traductions littérales québécoises, certes risibles et moches pour certaines, mais souvent plus respectueuses des titres originaux. Plein de bonne foi, allociné en a donné quatre exemples, mais il en existe encore des tonnes qui sont vraiment affreuses. La France est vraiment championne en massacrage de titres, qu'on se le dise!! Un exemple parmi des milliers d'autres(un peu vieux c'est vrai mais tellement représentatif): The deer hunter (le chasseur de cerfs) est devenu chez nous Voyage au bout de l'enfer(!!!!!!!!). Va expliquer ça à un américain!
Moi aussi je trouve qu'il faudrait laisser aux films leur titre original, et tant pis si les pauvres petits français qui savent pas parler anglais n'arrivent pas à le prononcer!
|
 | Annonces Google |  |
| |
 |
Photos officielles |
 |
|
précédentes
|
photos 0 à 0 sur 47
|
suivantes
|
 | Derniers diaporamas | |  |  |
Jeudi 31 Décembre
|  |
Jeudi 31 Décembre
|  |
Jeudi 31 Décembre
|  |
Vendredi 20 Novembre
|  |
Mardi 29 Septembre
| | |
|
|