Mon AlloCiné
    "Django Unchained" décroche le prix du Meilleur doublage
    31 janv. 2014 à 13:00
    facebook Tweet

    L'Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel a décerné le prix du Meilleur doublage pour un film en prises de vues réelles à Pierre Arson pour son travail sur "Django Unchained".

    © Sony Pictures Releasing France

    Pour la troisième année, l’Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) organisait sa cérémonie de remise des prix, la troisième pour le sous-titrage, la deuxième pour le doublage. C'est dans l'enceinte de la Fémis, le 24 janvier dernier, qu'ont été attribuées quatre récompenses.

    Le prix du Meilleur doublage pour un film d'animation est ainsi revenu à Agnès Dusautoir pour son travail sur le dessin animé Epic : la bataille du royaume secret alors que le Prix du Meilleur doublage pour un film en prises de vues réelles a été attribué à Pierre Arson pour son travail sur Django Unchained. La liste complète des nommés est disponible ici.

    Le Prix du Meilleur sous-titrage pour un film anglophone est revenu quant à lui à Michèle Nahon pour son travail sur Blue Jasmine, alors que celui du Meilleur sous-titrage pour un film non anglophone a été attribué à Joël Chapron pour son travail sur le long métrage russe The Major . La liste complètes des nommés est disponible ici.

    Clément Cuyer avec ATAA

     

    A LIRE EGALEMENT

    Tarantino attaque le site qui a publié le scénario de son western ! Tarantino attaque le site qui a publié le scénario de son western !

     

    A NE PAS MANQUER EN CE MOMENT

    Bande-annonce de "The Rover" : Robert Pattinson chez le réalisateur d'"Animal Kingdom" ! "The Rover" : Robert Pattinson vs. Guy Pearce ! [PHOTO]

     

    Un extrait, doublé en VF, de "Django Unchained" :



    Suivez-nous sur Twitter pour connaître l'actu ciné & séries d’AlloCiné

    facebook Tweet
    Commentaires
    • stuters
      Ouais, autant pour certains films, dans certaines situations, la vf est une solution légitime ( Kirsten dunst qui dit "it's Versailles!' dans Marie-antoinette c'est juste débile ), autant doublé un film en vf alors même que les intentions du réalisateur sont de créer des scènes qui confrontent les différentes perceptions de voir les choses via la langue spécifique de son pays, c'est juste saccagée le fond de l'oeuvre par un travail qui donne l'illusion d'un fond aux masses !! Ce genre de film, comme Babel ou L'Auberge espagnole, tu ne doubles pas en vf les autres langues autre que le français!! Tu les laisses tels quels et tant pis pour les singes !!
    • stuters
      Le doublage, ça donne du taff à certains!! tant mieux!! mais, perso, un film de Tarantino ça se regarde en VO !!
    • gimliamideselfes
      Je n'aime déjà pas revoir un film, mais le voir dans une autre langue que celle d'origine ça n'a pas de sens, c'est une perte de temps. Enfin tu fais ce que tu veux.
    • Aletheia.666
      Je ne pense pas être hérétique parce que amoureux du genre humain, du jeu et des comédiens quelle que soit leurs spécialisations ! Car ils faut bien ne pas perdre de vue que au vu de la cruauté du milieu c'est pour certains la seule façon d'accomplir leur passion.Je pense que votre dureté á mon égard reléve de mon fait, j'ai en effet omis de préciser que en parlant du respect du doublage en général et de la richesse de cette culture, je considére que la découverte de l'oeuvre dans sa version originale est une condition sine qua none, la découverte d'un film n'arrivant qu'une fois il faut donc le découvrir tel qu'il est réellement quelle qu'en soit l'origine.Mais aprés cela n'empêche pas d'avoir le goût de la découverte, et l'on peut avoir de grandes surprises.
    • gimliamideselfes
      C'est de l'hérésie ce que tu fais.Franchement pour apprendre l'allemand autant regarder du Fassbinder, Lang, etc.
    • Aletheia.666
      Ma foi, le doublage n'est pas pour moi une pervesion d'une oeuvre mais plutôt l'essence d' une oeuvre toute autre qui s'assume pleinement. Quant aux langues, il est certes bon de connaître l'anglais mais pourquoi ne pas découvrir le flamand, le grec ou l'italien grâce aux doublages de nos films préférés ?Quant á ces acteurs que nous aimons tant, croyez vous qu'en seule leur contrée l'on sait bien jouer ?Ce que je regrette c'est que vous m'avez l'air d'être un cinéphile fonciérement curieux mais votre haine du doublage vous ferme des horizons. A chacun ses goûts aprés découverte mais pour ma part je tiens tout autant á mon Age de Glâce en néerlandais qu'á ma Vie de Brian en allemand, á mon Jour sans Fin en Français qu'á mon Jeu d'Ombres en italien ou mon Minority Report en V.O !Et quelle est la raison de tant d'amour á leur égard ? De formidables intérprétations et écritures y sont proposés, fruits d'un mélange de talent, de temps, de passion et de moyens, recette magique fonctionnant á tout les coups et quelle que soit la langue.Aprés je ne dénie pas le massacre qu'est le doublage français de Blue Velvet ou l'insulte ignoble qu'est celui de Once Upon a Time, voir pire les erreurs colossales que sont les doublages hongrois des Monthy Python. Mais comment connaître le bon du mauvais si l'on n'est pas curieux ?Bien á vous, en éspérant pouvoir altérer un brin vos á priori.
    • gimliamideselfes
      Mais c'est une perversion de l'oeuvre originale. Il y a des pays où il n'y a pas de doublage et ils s'en sortent très bien. Non seulement on respecte l'oeuvre, mais en plus on apprend une autre langue, je parle anglais car j'ai commencé à voir des films en VO.
    • Aletheia.666
      Je réalise que la discussion est close désormais mais néanmoins, cher Gimli, permettez moi d'exprimer un léger désaccord avec votre propos. Je pense, contrairement à vous, que le doublage ne doit pas être une discipline reniée car cela est le meilleur moyen d'avoir des doublages de médiocre qualité.A dénier l'existence du travail des doubleurs, l'on en arrive au point ou l'on en est, soit avec une heure donnée au doubleur pour doubler 5 personnages dans toute une saison de série, cela parce que l'on ne sait pas assumer cette culture et que donc on bâcle.Il y a eu dans l'histoire du cinéma de grands doubleurs , surtout allemands, mais nous aussi français pouvant nous vanter d'avoir profité des talents de comédiens aussi exceptionnels que Roger Carel ou Feodor Atkin. Les comédiens de doublage sont comme tout comédiens, il faut leur donner le temps de travailler. Ce qui ne leur est pas offert par notre système qui cantonne ces "âmes" à l'anonymat, ce qui est terriblement injuste.Il me semble donc que plutôt que de vouloir supprimer la profession, il est plus avisé de lui souhaiter une véritable reconnaissance tout autant médiatique que financière afin que nos comédiens puissent se hisser au niveau des doubleurs italiens, espagnols voir ( il est permis de rêver ) arabes.Mon propos est bien sûr très général et je l'accorde un brin déconstruit mais il poursuit un but : j' espère vous faire saisir que le doublage est une culture, fort riche par ailleurs, et qu'il est sot de cracher dessus. Le grand doublage existe, et n'a pas la prétention de surpasser l’œuvre originale mais de proposer autre chose, un autre univers sonore, d'autres personnages, une autre histoire. Croyez moi, c'est un univers passionnant.
    • BiggerThanLife
      Très bon post, félicitation, belle analyse. Je confirme !!!
    • Tony Khan
      Bien que je préfère leur Vrai voix, on est d'accords pour les doublages d'acteurs que tu as cité. Mais ce n'est pas l'habitude qui me fait apprécier une langue mais tout ce qu'il y a derrière, la sonorité, les intonations et les images aussi ! Par exemple, un jour aux infos quand Obama parlait de la France , on a eu droit à : " les hamburgers vont bien avec les frites ", qui ne veut absolument rien dire si on ne connaît pas la langue d'origine, les frites : french fries ! La il y a un sens , et c'est cette subtilité et cette richesse linguistique que l'on perd lors des traductions
    • Tony Khan
      Je pense que ça devrait aller dans les deux sens, que le public américain devrait savoir apprécier un film français en français, et vice versa. Je n'ai pas vu Millénium, et en effet les américains préfèrent malheureusement adapter les films, plutôt qu'opter pour le doublage et des sous-titres. Comme j'ai dis plus haut, oui les doubleurs sont " nécessaires" et si c'est pour écouter de la VF autant qu'elle soit bonne, mais quand je regarde un film avec Robert Downey Jr j'aime voir et entendre Robert Downey Jr, si je veux voir un autre acteur j'en verrai un autre, donc je pense que les cinémas devraient proposer plus de séances en VO et que les français devraient s'ouvrir un peu plus au monde et quand je dis "Monde" je dis pas forcément les USA . Puis NON la langue de Shakespeare n'est pas "moche ", les goût et les couleurs ne se discutent pas mais quand même ! L'anglais est une langue mélodieuse et classe, bref Les Misérables par exemple en plus d'être légitimement proposé en VOST à aussi était traduit en VF tu ne trouve pas ça idiot ? Sachant que la quasi totalité du film est chantée, les spectateurs ne peuvent pas faire un effort de lecture pour les quelques minutes du films restant ? Et puis Merci au américains d'avoir fait des film tels que les Misérables, les français n'auraient jamais eu le potentiel ou en tout cas l'ambition de créer une œuvre aussi réussite et bien orchestrée, comme quoi adapter des œuvres imaginées par des auteurs français ça leur va pas si mal parfois .. Tout comme Bel ami qui était pas mal du tout d'ailleurs ;)
    • Tony Khan
      Je viens d'en lire des bêtises dans ces commentaires ! Commençons par TOFVW , " volonté des américains de faire un monde dominé par leur mode de vie et leur façon de penser " , rien ne te force à regarder leurs films, puis tu penses quand passant à la VF ça va changer les choses , le contenu, le scénario ? Je n'irai pas à cracher sur le travail des traducteurs qui est "nécessaire" pour le grand public, mais je pense en effet qu'un film perd de son charme et de son authenticité lorsqu'il est traduit, puis le travail sur la voix et les intonations est peut être encore plus complexe que celui des expressions, donc OUI on perd du jeu de l'acteur et de son travail ! Puis quand tu dis " Parce que l'anglais, c'est moche, très moche à entendre parler " suivit de " les pauvres ", je pense qu'en plus d'avoir mauvais goût tu fais preuve d'une petitesse d'esprit incroyable ! Le cinéma étant un Art, on devrait savoir l'apprécier sous sa forme véritable, comme regarder un film chinois en chinois et un film Bollywoodien en hindi ! Donc je pense qu'à l’occasion certains devraient mettre la VF de côté afin d’apprécier un film pour ce qu'il est, et pas pour ce qu'on en fait ..
    • BiggerThanLife
      ^^
    • scarface666
      C'est plutôt lui qui devrait disparaitre.
    • Saymyname-WW
      Euh tu dois te tromper de personne là... c'est "Sicyons" qui a fait une réflexion. Arrête tes conneries Monsieur le dictateur du bon goût qui se croit supérieur à tout le monde;
    • gimliamideselfes
      Euh... c'était pas toi qui viens et qui me dit que je ne parle pas français ? ah ben si. Monsieur Tord.
    • Saymyname-WW
      J'ai jamais rien dit sur les fautes contrairement à toi. Mais ne commence pas à jouer avec les fautes car tu vas te faire défoncer encore...
    • Bonejangles
      Un exemple tout bête : Lincoln de Spielberg, quand Daniel Day Lewis bosse un accent des mois durant, travaille une diction pour arriver un résultat ultra bluffant, et que nous en France on aime pas lire les sous titres donc on double sa voix quitte à perdre la moitié de sa performance ( et je ne parle même pas du travail de son qui comme d'hab sera dégradé), ce n'est pas craché sur sa performance que de faire cela ?
    • BiggerThanLife
      ^^
    • gimliamideselfes
      En même temps tu tentes de venir m'embêter avec d’éventuelles erreurs de français… normal que je te revoie la pareille monsieur "Tord". Le jour où le foromeur lambda saura ce qui est bien… tu m’appelleras.
    Voir les commentaires
    Top Bandes-annonces
    Countdown Bande-annonce VF
    Doctor Sleep Bande-annonce VO
    Sponsorisé
    Notre dame Bande-annonce VF
    Un monde plus grand Bande-annonce VF
    Terminator: Dark Fate Bande-annonce VO
    Hors Normes Teaser VF
    Bandes-annonces à ne pas manquer
    Actus ciné Festivals
    The Irishman sur Netflix : on a vu le film de Martin Scorsese
    NEWS - Festivals
    mercredi 16 octobre 2019
    The Irishman sur Netflix : on a vu le film de Martin Scorsese
    Doctor Sleep : la bande-annonce finale de la suite de Shining par le réalisateur de Haunting of Hill House
    NEWS - Vu sur le web
    lundi 9 septembre 2019
    Doctor Sleep : la bande-annonce finale de la suite de Shining par le réalisateur de Haunting of Hill House
    Sponsorisé
    Dernières actus ciné Festivals
    Meilleurs films à l'affiche
    Joker
    Joker
    4,6
    De Todd Phillips
    Avec Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz
    Bande-annonce
    Toy Story 4
    Toy Story 4
    4,3
    De Josh Cooley
    Bande-annonce
    Donne-moi des ailes
    Donne-moi des ailes
    4,3
    De Nicolas Vanier
    Avec Jean-Paul Rouve, Mélanie Doutey, Louis Vazquez
    Bande-annonce
    Pour Sama
    4,2
    De Waad al-Kateab, Edward Watts
    Bande-annonce
    Camille
    4,2
    De Boris Lojkine
    Avec Nina Meurisse, Fiacre Bindala, Bruno Todeschini
    Bande-annonce
    Fahim
    4,2
    De Pierre-François Martin-Laval
    Avec Assad Ahmed, Gérard Depardieu, Isabelle Nanty
    Bande-annonce
    Tous les meilleurs films au ciné
    Back to Top