Mon AlloCiné
"Django Unchained" décroche le prix du Meilleur doublage
31 janv. 2014 à 13:00
facebook Tweet

L'Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel a décerné le prix du Meilleur doublage pour un film en prises de vues réelles à Pierre Arson pour son travail sur "Django Unchained".

© Sony Pictures Releasing France

Pour la troisième année, l’Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) organisait sa cérémonie de remise des prix, la troisième pour le sous-titrage, la deuxième pour le doublage. C'est dans l'enceinte de la Fémis, le 24 janvier dernier, qu'ont été attribuées quatre récompenses.

Le prix du Meilleur doublage pour un film d'animation est ainsi revenu à Agnès Dusautoir pour son travail sur le dessin animé Epic : la bataille du royaume secret alors que le Prix du Meilleur doublage pour un film en prises de vues réelles a été attribué à Pierre Arson pour son travail sur Django Unchained. La liste complète des nommés est disponible ici.

Le Prix du Meilleur sous-titrage pour un film anglophone est revenu quant à lui à Michèle Nahon pour son travail sur Blue Jasmine, alors que celui du Meilleur sous-titrage pour un film non anglophone a été attribué à Joël Chapron pour son travail sur le long métrage russe The Major . La liste complètes des nommés est disponible ici.

Clément Cuyer avec ATAA

 

A LIRE EGALEMENT

Tarantino attaque le site qui a publié le scénario de son western ! Tarantino attaque le site qui a publié le scénario de son western !

 

A NE PAS MANQUER EN CE MOMENT

Bande-annonce de "The Rover" : Robert Pattinson chez le réalisateur d'"Animal Kingdom" ! "The Rover" : Robert Pattinson vs. Guy Pearce ! [PHOTO]

 

Un extrait, doublé en VF, de "Django Unchained" :



Suivez-nous sur Twitter pour connaître l'actu ciné & séries d’AlloCiné

facebook Tweet
Commentaires
  • stuters
    Ouais, autant pour certains films, dans certaines situations, la vf est une solution légitime ( Kirsten dunst qui dit "it's Versailles!' dans Marie-antoinette c'est juste débile ), autant doublé un film en vf alors même que les intentions du réalisateur sont de créer des scènes qui confrontent les différentes perceptions de voir les choses via la langue spécifique de son pays, c'est juste saccagée le fond de l'oeuvre par un travail qui donne l'illusion d'un fond aux masses !! Ce genre de film, comme Babel ou L'Auberge espagnole, tu ne doubles pas en vf les autres langues autre que le français!! Tu les laisses tels quels et tant pis pour les singes !!
  • stuters
    Le doublage, ça donne du taff à certains!! tant mieux!! mais, perso, un film de Tarantino ça se regarde en VO !!
  • gimliamideselfes
    Je n'aime déjà pas revoir un film, mais le voir dans une autre langue que celle d'origine ça n'a pas de sens, c'est une perte de temps. Enfin tu fais ce que tu veux.
  • Aletheia.666
    Je ne pense pas être hérétique parce que amoureux du genre humain, du jeu et des comédiens quelle que soit leurs spécialisations ! Car ils faut bien ne pas perdre de vue que au vu de la cruauté du milieu c'est pour certains la seule façon d'accomplir leur passion.Je pense que votre dureté á mon égard reléve de mon fait, j'ai en effet omis de préciser que en parlant du respect du doublage en général et de la richesse de cette culture, je considére que la découverte de l'oeuvre dans sa version originale est une condition sine qua none, la découverte d'un film n'arrivant qu'une fois il faut donc le découvrir tel qu'il est réellement quelle qu'en soit l'origine.Mais aprés cela n'empêche pas d'avoir le goût de la découverte, et l'on peut avoir de grandes surprises.
  • gimliamideselfes
    C'est de l'hérésie ce que tu fais.Franchement pour apprendre l'allemand autant regarder du Fassbinder, Lang, etc.
  • Aletheia.666
    Ma foi, le doublage n'est pas pour moi une pervesion d'une oeuvre mais plutôt l'essence d' une oeuvre toute autre qui s'assume pleinement. Quant aux langues, il est certes bon de connaître l'anglais mais pourquoi ne pas découvrir le flamand, le grec ou l'italien grâce aux doublages de nos films préférés ?Quant á ces acteurs que nous aimons tant, croyez vous qu'en seule leur contrée l'on sait bien jouer ?Ce que je regrette c'est que vous m'avez l'air d'être un cinéphile fonciérement curieux mais votre haine du doublage vous ferme des horizons. A chacun ses goûts aprés découverte mais pour ma part je tiens tout autant á mon Age de Glâce en néerlandais qu'á ma Vie de Brian en allemand, á mon Jour sans Fin en Français qu'á mon Jeu d'Ombres en italien ou mon Minority Report en V.O !Et quelle est la raison de tant d'amour á leur égard ? De formidables intérprétations et écritures y sont proposés, fruits d'un mélange de talent, de temps, de passion et de moyens, recette magique fonctionnant á tout les coups et quelle que soit la langue.Aprés je ne dénie pas le massacre qu'est le doublage français de Blue Velvet ou l'insulte ignoble qu'est celui de Once Upon a Time, voir pire les erreurs colossales que sont les doublages hongrois des Monthy Python. Mais comment connaître le bon du mauvais si l'on n'est pas curieux ?Bien á vous, en éspérant pouvoir altérer un brin vos á priori.
  • gimliamideselfes
    Mais c'est une perversion de l'oeuvre originale. Il y a des pays où il n'y a pas de doublage et ils s'en sortent très bien. Non seulement on respecte l'oeuvre, mais en plus on apprend une autre langue, je parle anglais car j'ai commencé à voir des films en VO.
  • Aletheia.666
    Je réalise que la discussion est close désormais mais néanmoins, cher Gimli, permettez moi d'exprimer un léger désaccord avec votre propos. Je pense, contrairement à vous, que le doublage ne doit pas être une discipline reniée car cela est le meilleur moyen d'avoir des doublages de médiocre qualité.A dénier l'existence du travail des doubleurs, l'on en arrive au point ou l'on en est, soit avec une heure donnée au doubleur pour doubler 5 personnages dans toute une saison de série, cela parce que l'on ne sait pas assumer cette culture et que donc on bâcle.Il y a eu dans l'histoire du cinéma de grands doubleurs , surtout allemands, mais nous aussi français pouvant nous vanter d'avoir profité des talents de comédiens aussi exceptionnels que Roger Carel ou Feodor Atkin. Les comédiens de doublage sont comme tout comédiens, il faut leur donner le temps de travailler. Ce qui ne leur est pas offert par notre système qui cantonne ces "âmes" à l'anonymat, ce qui est terriblement injuste.Il me semble donc que plutôt que de vouloir supprimer la profession, il est plus avisé de lui souhaiter une véritable reconnaissance tout autant médiatique que financière afin que nos comédiens puissent se hisser au niveau des doubleurs italiens, espagnols voir ( il est permis de rêver ) arabes.Mon propos est bien sûr très général et je l'accorde un brin déconstruit mais il poursuit un but : j' espère vous faire saisir que le doublage est une culture, fort riche par ailleurs, et qu'il est sot de cracher dessus. Le grand doublage existe, et n'a pas la prétention de surpasser l’œuvre originale mais de proposer autre chose, un autre univers sonore, d'autres personnages, une autre histoire. Croyez moi, c'est un univers passionnant.
  • BiggerThanLife
    Très bon post, félicitation, belle analyse. Je confirme !!!
  • Tony Khan
    Bien que je préfère leur Vrai voix, on est d'accords pour les doublages d'acteurs que tu as cité. Mais ce n'est pas l'habitude qui me fait apprécier une langue mais tout ce qu'il y a derrière, la sonorité, les intonations et les images aussi ! Par exemple, un jour aux infos quand Obama parlait de la France , on a eu droit à : " les hamburgers vont bien avec les frites ", qui ne veut absolument rien dire si on ne connaît pas la langue d'origine, les frites : french fries ! La il y a un sens , et c'est cette subtilité et cette richesse linguistique que l'on perd lors des traductions
  • Tony Khan
    Je pense que ça devrait aller dans les deux sens, que le public américain devrait savoir apprécier un film français en français, et vice versa. Je n'ai pas vu Millénium, et en effet les américains préfèrent malheureusement adapter les films, plutôt qu'opter pour le doublage et des sous-titres. Comme j'ai dis plus haut, oui les doubleurs sont " nécessaires" et si c'est pour écouter de la VF autant qu'elle soit bonne, mais quand je regarde un film avec Robert Downey Jr j'aime voir et entendre Robert Downey Jr, si je veux voir un autre acteur j'en verrai un autre, donc je pense que les cinémas devraient proposer plus de séances en VO et que les français devraient s'ouvrir un peu plus au monde et quand je dis "Monde" je dis pas forcément les USA . Puis NON la langue de Shakespeare n'est pas "moche ", les goût et les couleurs ne se discutent pas mais quand même ! L'anglais est une langue mélodieuse et classe, bref Les Misérables par exemple en plus d'être légitimement proposé en VOST à aussi était traduit en VF tu ne trouve pas ça idiot ? Sachant que la quasi totalité du film est chantée, les spectateurs ne peuvent pas faire un effort de lecture pour les quelques minutes du films restant ? Et puis Merci au américains d'avoir fait des film tels que les Misérables, les français n'auraient jamais eu le potentiel ou en tout cas l'ambition de créer une œuvre aussi réussite et bien orchestrée, comme quoi adapter des œuvres imaginées par des auteurs français ça leur va pas si mal parfois .. Tout comme Bel ami qui était pas mal du tout d'ailleurs ;)
  • Tony Khan
    Je viens d'en lire des bêtises dans ces commentaires ! Commençons par TOFVW , " volonté des américains de faire un monde dominé par leur mode de vie et leur façon de penser " , rien ne te force à regarder leurs films, puis tu penses quand passant à la VF ça va changer les choses , le contenu, le scénario ? Je n'irai pas à cracher sur le travail des traducteurs qui est "nécessaire" pour le grand public, mais je pense en effet qu'un film perd de son charme et de son authenticité lorsqu'il est traduit, puis le travail sur la voix et les intonations est peut être encore plus complexe que celui des expressions, donc OUI on perd du jeu de l'acteur et de son travail ! Puis quand tu dis " Parce que l'anglais, c'est moche, très moche à entendre parler " suivit de " les pauvres ", je pense qu'en plus d'avoir mauvais goût tu fais preuve d'une petitesse d'esprit incroyable ! Le cinéma étant un Art, on devrait savoir l'apprécier sous sa forme véritable, comme regarder un film chinois en chinois et un film Bollywoodien en hindi ! Donc je pense qu'à l’occasion certains devraient mettre la VF de côté afin d’apprécier un film pour ce qu'il est, et pas pour ce qu'on en fait ..
  • BiggerThanLife
    ^^
  • scarface666
    C'est plutôt lui qui devrait disparaitre.
  • Saymyname-WW
    Euh tu dois te tromper de personne là... c'est "Sicyons" qui a fait une réflexion. Arrête tes conneries Monsieur le dictateur du bon goût qui se croit supérieur à tout le monde;
  • gimliamideselfes
    Euh... c'était pas toi qui viens et qui me dit que je ne parle pas français ? ah ben si. Monsieur Tord.
  • Saymyname-WW
    J'ai jamais rien dit sur les fautes contrairement à toi. Mais ne commence pas à jouer avec les fautes car tu vas te faire défoncer encore...
  • Bonejangles
    Un exemple tout bête : Lincoln de Spielberg, quand Daniel Day Lewis bosse un accent des mois durant, travaille une diction pour arriver un résultat ultra bluffant, et que nous en France on aime pas lire les sous titres donc on double sa voix quitte à perdre la moitié de sa performance ( et je ne parle même pas du travail de son qui comme d'hab sera dégradé), ce n'est pas craché sur sa performance que de faire cela ?
  • BiggerThanLife
    ^^
  • gimliamideselfes
    En même temps tu tentes de venir m'embêter avec d’éventuelles erreurs de français… normal que je te revoie la pareille monsieur "Tord". Le jour où le foromeur lambda saura ce qui est bien… tu m’appelleras.
  • scarface666
    Ouais, ouais, je sais, je sais :D
  • Saymyname-WW
    Avant tu n'avais strictement aucun argument, tu avais des propos condescendants, tu t'étais auto-persuadé d'être un être supérieur... et maintenant tu écris des commentaires puérils. Belle évolution. p.s: Sur le message que The Clown a écrit à ton égard, il y a 32 votes positifs et 0 négatif... tu en as pas marre de te faire traîner dans la boue par tout le monde ?
  • gimliamideselfes
    Oui monsieur "tord".
  • Saymyname-WW
    Tu devrais te taire sur les fautes d'orthographe car tu es le champion toute catégorie. Pas besoin de prendre la mouche. Si tu ne disais pas toutes tes conneries condescendantes, tout le monde arrêterait de s'en prendre à toi.
  • gimliamideselfes
    Monsieur "tord" est de retour.
  • gimliamideselfes
    Bien sûr, mais comme toute caricature, je ne suis pas loin de la vérité.
  • BiggerThanLife
    Le film et les intentions sont le plus souvent respectés je pense, sauf quand le doublage est fait en Belgique, en une matinée, payé une misère.
  • BiggerThanLife
    Moi je crache sur personne à la différence de toi :'( Je ne crois pas que les doubleurs et le doublages en général crache sur le travail des autres. C'est réducteur de voir, ça comme ça. Gimli sort de ce corps ^^
  • BiggerThanLife
    J'ai bien compris que venant de toi "il n'est pas question d'être tolérant !!!" ^^ Gimli, la Bible des Arts dans une main, un flingue dans l'autre ^^
  • BiggerThanLife
    Ce que tu dis est réducteur et caricatural.
  • Saymyname-WW
    Magnifique ton commentaire, je viens de le voir et c'est un plaisir simple de la vie comme tu dis ^^
  • Saymyname-WW
    Encore une fois, tu viens de te faire défoncer HA HA HA ! Ca doit commencer à t'irriter :)
  • Bonejangles
    Certains doubleurs font peut être du bon boulot, mais ce boulot consiste à négliger celui effectué en amont par l'acteur, et par les techniciens de son qui ont bossé sur cette oeuvre. Je préfère respecter tout ces gens, l'oeuvre elle même et ses intentions d'écriture, de son et dialogue, que de cracher à la gueule de tout ça parce que " c'est chiant les sous titre" ...
  • Bonejangles
    C'est le doublage qui est injuste pour l'auteur de l'oeuvre
  • Bonejangles
    Tu n'as rien a faire du film et des intentions de l'auteur non plus on dirait.
  • gimliamideselfes
    Oui lire c'est chiant ! Bouh !!! réfléchir aussi ! Regardons TF1 en rotant de la bière !
  • gimliamideselfes
    Il n'est pas question d'être tolérant. On a des gens qui sabotent des oeuvres et d'autres qui préfèrent voir des oeuvres sabotées !
  • BiggerThanLife
    C'est pas faux, mais ton discours est trop extrémiste et intolérant. :'(
  • BiggerThanLife
    Je ne suis pas d'accord.
  • BiggerThanLife
    Idiot ! :'(
  • BiggerThanLife
    Les sous-titres ? Ok. Mais c'est chiant de lire les sous-titres !^^
  • Saymyname-WW
    Encore une fois je suis plutôt d'accord avec toi (comme sur l'intérêt que je porte au film La Ligne Verte par exemple). En effet, je ne regarde jamais un film ou une série étrangère en VF. Mais le côté dictateur du bon goût (je m'appelle gimli et je détiens la vérité absolue) et tes propos condescendants sont vraiment écœurants.
  • Saymyname-WW
    Laisse tomber, gimli c'est le dictateur du bon goût ;)
  • gimliamideselfes
    Mais n'importe quoi ? Entendre la vraie voix de l'acteur c'est moins bien qu'entendre un doublage ? Ben voyons ? Et le respect de l'oeuvre ?
  • gimliamideselfes
    Un métier qui je l'espère est voué à disparaître.
  • gimliamideselfes
    C'est aux gens de faire un petit effort. C'est à eux d'aller vers l'art, on n'a pas à pervertir l'art pour eux.
  • gimliamideselfes
    Non, parce qu'ils ne savent pas lire des sous titres.
  • BiggerThanLife
    Jim Carrey est encore meilleur en français qu'en anglais ! C'est injuste ce que tu dit là !
  • BiggerThanLife
    T'es chiant quand t'es comme ça Gimli :'( tu t'entends : traiter les gens illétrés parce qu'ils ne sont pas bilingue !
  • BiggerThanLife
    Par forcément si c'est un moyen qui a été trouvé pour que ces gens voient mon film ;)
  • BiggerThanLife
    Arrêt avec ton élitisme à deux balles Gimli, s'il te plait ! Tu sais très bien que le doublage en France est aussi vieux que le cinéma lui-même et tu sais très bien aussi que pour le confort du spectateur non anglophone, le doublage est une bonne chose. Sachant aussi que dans les années 80/90, et même avant cela, les doublages étaient souvent encore meilleurs que les acteurs d'origines.
  • BiggerThanLife
    Je connais des doubleurs, ils font du super boulot, dans des conditions qui se sont dégradé depuis plus de 10 ans, et cela mérite qu'on parle un peu d'eux, cette cérémonie est juste là pour ça.
  • BiggerThanLife
    Tu es cool scarface666 !
  • BiggerThanLife
    On le double, pour le confort des spectateurs, j'en ai rien à faire de l'anglais personnellement ! Et lire les sous-titre me gonflent. LEs doubleurs font du super boulot dans des conditions de plus en plus difficiles il faut le savoir.
  • Bonejangles
    Inglourious basterds est un film qui traite en partie de l'importance de la langue, mais nous français on le double, parce qu'on s'en fout des intentions de l'auteur!
  • Shirama
    Objectivement, oui dans Django on perd beaucoup en VF, déjà le personnage de Monsieur Candy ils ont fait le choix de changer ce francophile pour changer sa préférence vers l'Espagne. Bien que je ne pense pas que c'était nécessaire, un tarantino ne s'adresse pas à un public enfantin donc on peut admettre que les gens peuvent comprendre. Ils ont fait le choix d'adapter le propos quoi. Personnellement, je n'ai pas vu Django en français. D'une part à cause de Candy qui perd tout son intérêt et je l'ai lancé en VF j'ai entendu les voix de Christoph Waltz et Jamie Foxx, j'ai dit Non. Donc Django ne mérite pas vraiment le prix du meilleur doublage. Mais oui le doublage reste quelque chose d'important et même de très important.Ceux qui crie à mort la VF, c'est facile de se plaindre sur un film en anglais vu que dès que tu touches un peu c'est facile de voir les moments qui sont mal traduits. Mais avec un film en finnois ou en russe par exemple c'est juste esthétique. Si les voix collent aux personnages ça passe.Puis franchement je préfère les versions françaises aux versions québecoise. Pfiouh,... c'était long
  • Bonejangles
    Le doublage crache à la gueule du travail de l'acteur, diminue le boulot de son effectué ( J'ai déjà vu des VF balancer du 5.1 sur un dvd alors que cela n'a pas du tout été envisagé en VO... Mais bon en France on s'en tape du taf' effectué sur le film, on veut juste des sous..) et on lui remet des récompenses ? logique...
  • gimliamideselfes
    Je suis désolé, mais si je fais un film et qu'un type s'amuse à parler par dessus la voix de mes acteurs je vais lui casser la gueule !
  • gimliamideselfes
    Tout le monde commet des erreurs… ça ne veut pas dire que personne ne sait lire.
  • Joe D.
    Je pige même pas pourquoi vous continuez à lui répondre à cette gimliamideselfes ??? Visiblement cette personne raffole de dire le contraire des avis, que ces derniers soient louables ou pas. Elle aime aller à contre pied et toujours faire des critiques (objectivement négatif lol). SI on l'écoutait cette personne te sortirait que ce n'est pas Gustave Eiffel qui a créé la Tour Eiffel, et que nous sommes des crétins parce que nous n'y connaissons rien!! J'appelle ça un troll "bobo" tout simplement qui veut se donner de l'importance, là où son étroitesse d'esprit l'en empêche malheureusement... A ignorer donc
  • Sicyons
    Voir que quelqu'un très étroit d'esprit traite gratuitement les autres d'illettrés en faisant des fautes, ça fera toujours partie pour moi des petits plaisirs simples de la vie. :D
  • Batfleck
    Quelle belle mentalité ? Je ne suis pas en train de défendre la VF, j'essaye seulement d'être juste et de faire comprendre à quelqu'un qui pense avoir raison sur tout qu'il y a de bonnes VF (il suffit qu'elles soient faites dans le respect de l'oeuvre originale et par des personnes talentueuses). Encore une fois, voir un film en VO sera toujours mieux, mais une VF n'est pas forcément un massacre. Donc c'est plutôt ta mentalité qui est inquiétante.
  • gimliamideselfes
    Le principe de la VF est gerbant à la base, c'est tout. C'est comme si tu peints un tableau et qu'un mec vienne changer les couleurs car elles ne plaisent pas dans un pays ! Bravo quelle belle mentalité !
  • Batfleck
    Les VF, c'est comme les films : quand c'est fait par des personnes de talent, ce n'est absolument pas un mal. Par contre quand c'est fait n'importe comment, là ça pose problème. C'est pour ça qu'il ne faut pas généraliser en disant que toutes les VF massacrent l'oeuvre originale. Personnellement, je préfère les VO, mais mon ciné ne passe que des VF, donc quand je vais voir un film je n'ai pas le choix, et justement, ça me permet de me rendre compte que de bons doublages français, il y en a. Donc oui, la VO est évidemment meilleure, mais il ne faut pas être borné et cracher sur les VF juste par principe. C'est stupide, tout comme dire qu'un film est mauvais sans même l'avoir vu (mais il me semble que ça aussi tu le fais)...
  • gimliamideselfes
    Si tout un pan de l'industrie vise à détruire l'oeuvre originale pour la rendre accessible à une bande d’illettrée…
  • Paul L.
    Je me devais, comme dernier patriot, féliciter ces personnes, marre de cettelangue de sauvage (l'anglais pour ceux qui n'auraient pas compris (voir l'histoirede la langue anglaise)), vive la langue de Molière.
  • Fanny F.
    Attention, c'est la traduction/adaptation qui a été récompensée, pas le doublage des voix. Et l'auteur a effectivement fait de l'excellent travail pour adapter au mieux les jeux de mots et le niveau de langue en fonction de toutes les contraintes techniques imposées. Je suis pro VO et sous-titrage, certes, mais le doublage reste nécessaire pour une majorité du public.
  • Skol_Vikings
    La VF a changé depuis plusieurs années. Il y a de meilleurs productions maintenant. Bravo à ceux qui ont fait changer cela.
  • JimBo Lebowski
    Il y a effectivement un bon boulot de doublage dans Django, mais la seule petite déception c'est que Christoph Waltz ne se soit pas doublé lui même comme dans "Inglourious Basterds".En tout cas je trouve ça très bien de récompenser cette profession de l'ombre souvent méprisée.
  • maverick.d
    moi qui suis plus pour la VF la je me demande pourquoi django car la VF fait perdre beaucoup de clin d’œil et de référence a l'eouvre,rien que quand l'ancien django et le nouveaux parle a la fin foxx dit et j'insiste sur le D et l'autre répond moi aussi(sa veux rien dire) alors que en VO sa donne le D et muet et l'autre dit je sais tout comme oui la passion pour le français de dicaprio qui donne une jeux de mot avec sont nom en français mais non en VF il aime l'espagnole,et du coup ont pert même le sens de fait que dicaprio aime les 3 mousquetaire enfin je suis pour la VF mais la non ont perd trop dans ce film
  • dariocarpenter
    Pas toujours mais très souvent quand même ^-^ Sinon mater un Tarantino en VF... o_O
  • Pilusmagnus
    Je suis de son avis, et pourtant je ne crache pas sur les doubleurs, mais je pense juste qu'il faut arrêter de généraliser cette pratique, surtout quand ça concerne des films qu'il faut absolument voir en VO, comme celui-là !
  • couv?
    Fan de VO, j'ai toujours pourtant pensé que le doublage mériterait une récompense aux Césars.C'est une réelle performance d'acteurs qui peut servir ou desservir le film.A méditer ^^
  • TylerDurden17
    Meilleur doublage pour un film qui est à voir absolument en VO (Notamment pour DiCaprio et sa passion pour le Français alors qu'en VF ça passe à une passion pour l'Espagnol). Je ne suis pas contre la VF, mon cinéma ne propose que ça, mais je ne pense pas que Django mérite ce prix.
  • scarface666
    Félicitation ! Fan du monde du doublage moi même, c'est complétement mérité ! Preuve que la VF, c'est pas toujours de la merde ;)
  • andiran23
    "Meilleur sous-titrage" ... Et ils y pensent, aux amateurs qui font des sous-titres parfaits pour des films, parfois en moins d'une semaine et tous seuls ? C'est vrai que je serais content de bosser là-dedans, ça pourrait être sympa, mais je vois pas en quoi ça mérite des prix (la plupart du temps hein, je me doute bien qu'il arrive qu'il y ait des choses particulièrement corsées à traduire, et que le traducteur joue énormément dans l'appréciation d'une oeuvre (surtout en littérature)) ...
  • MC4815162342
    Cool.
  • The Clown
    Ou comment cracher sur tout un pan de l'industrie du cinéma, sur des gens qui font leurs boulots, qui croient en leur travail, qui vivent leur passion. Au cas où il y aurait méprise, c'est bien de ton message que je parle.
  • gimliamideselfes
    La cérémonie qui récompense le meilleur massacre de l'oeuvre originale ! géniale !
Voir les commentaires
Top Bandes-annonces
Mortal Engines Bande-annonce VO
Sponsorisé
Les Chatouilles Bande-annonce VF
Outfall Bande-annonce VO
Roma Bande-annonce VO
Qu'est-ce qu'on a encore fait au Bon Dieu ? Bande-annonce VF
Spider-Man : New Generation Bande-annonce VF
Bandes-annonces à ne pas manquer
Actus ciné Festivals
César 2019 : Grégoire Ludig, Lily Rose Depp, Félix Maritaud... Découvrez la liste des Révélations
NEWS - Festivals
lundi 12 novembre 2018
César 2019 : Grégoire Ludig, Lily Rose Depp, Félix Maritaud... Découvrez la liste des Révélations
Les Triplettes de Belleville et Michael Nyman à la salle Pleyel [SPONSORISE]
NEWS - Festivals
lundi 12 novembre 2018
Les Triplettes de Belleville et Michael Nyman à la salle Pleyel [SPONSORISE]
Dernières actus ciné Festivals
Meilleurs films à l'affiche
Bohemian Rhapsody
Bohemian Rhapsody
4,7
De Bryan Singer
Avec Rami Malek, Gwilym Lee, Lucy Boynton
Bande-annonce
A Star Is Born
A Star Is Born
4,5
De Bradley Cooper
Avec Lady Gaga, Bradley Cooper, Sam Elliott
Bande-annonce
Capharnaüm
Capharnaüm
4,4
De Nadine Labaki
Avec Zain Alrafeea, Nadine Labaki, Yordanos Shifera
Bande-annonce
Les Chatouilles
4,2
De Andréa Bescond, Eric Métayer
Avec Andréa Bescond, Karin Viard, Clovis Cornillac
Bande-annonce
Les Animaux fantastiques : Les crimes de Grindelwald
4,2
De David Yates
Avec Eddie Redmayne, Katherine Waterston, Dan Fogler
Bande-annonce
First Man - le premier homme sur la Lune
4,2
De Damien Chazelle
Avec Ryan Gosling, Claire Foy, Jason Clarke
Bande-annonce
Tous les meilleurs films au ciné
Back to Top