Notez des films
Mon AlloCiné
    Les voix légendaires du doublage dans un documentaire en ligne
    Par La Rédaction d'AlloCiné — 22 févr. 2020 à 11:00
    FBwhatsapp facebook Tweet

    Harrison Ford, Julia Roberts, Bruce Willis, Meg Ryan, Morgan Freeman : les plus grands timbres de la VF sont réunis dans un documentaire disponible en ligne, "Les voix légendaires du doublage".

    Transkom

    En 2017, le réalisateur Nicolas Ramade et ses producteurs de la société Transkom, Julien Pichard et Jérome Gallioz, rendaient hommage aux grandes voix du doublage français avec le court métrage On s'est fait doubler, véritable déclaration d'amour aux timbres qui ont bercé notre enfance. L'histoire de deux amis qui se mettent soudain à parler avec des voix différentes, et quelles voix...

     

    Pour prolonger cette pépite, véritable Madeleine de Proust audio, Nicolas Ramade et Transkom proposent aujourd'hui un documentaire inédit, disponible en ligne : Les voix légendaires du doublage. 26 minutes durant lesquelles 14 comédien(ne)s incontournables du milieu, dont les regrettés Patrick Bethune et Pierre Hatet, reviennent sur leur parcours et leur travail en studio :

    • Benoit Allemane : voix de Morgan Freeman
    • Daniel Beretta : voix d'Arnold Schwarzenegger
    • Patrick Bethune : voix de Russell Crowe
    • George Caudron : voix de David Duchovny
    • Maik Darah : voix de Whoopi Goldberg
    • Richard Darbois : voix d'Harrison Ford
    • Thierry Desroses : voix de Samuel L. Jackson
    • Pierre Hatet : voix de Christopher Lloyd
    • Brigitte Lecordier : voix de Son Goku et Oui-Oui
    • Virginie Ledieu : voix de Meg Ryan
    • Céline Monsarrat : voix de Julia Roberts
    • Jean-Pierre Moulin : voix de Jack Nicholson
    • Patrick Poivey : voix de Bruce Willis
    • Odile Schmitt : voix d'Eva Longoria

    Le film est à découvrir dans le player ci-dessous :

     

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    • Lo L.
      La France est sans aucun doute le meilleur pays au monde en terme de qualité du doublage des films/séries/dessin-animés.Nous avons énormément de chance de vivre en France et de profiter de cette grande qualité du doublage français !
    • Aurélien F.
      déjà rien que Atkins, Franz, Lemoine, Reignoux, Gabay, Gillet, Rehlinger, Covillaut, Choel...Mais au final c'est juste impossible de les nommer tous
    • Might Guy
      En sixième position.
    • Might Guy
      Dieu sait si la liste peut être enrichie.Curtil, Guyot, Borg, Antoine... pour les plus reconnaissables .
    • Madozam
      et pas Richard Darbois ???
    • Aurélien F.
      milieu beaucoup trop sous estimé, quand on voit le talent des gens qui travaillent dans le doublage... les voix m'aident autant à aimer un personnage et un film que les acteurs, la réa, musique et autreD'ailleurs c'est drôle mais (anecdote personnelle) J'avais eu la chance de rencontrer Benoit Allemane il y a quelques semaines et il m'avait justement parlé de ce court métrage, un très beau manifeste de l'amour qu'on peut porter à ce milieu
    • ConFucAmuS
      Oui, Richard Darbois EST un acteur. Beaucoup de ceux qui œuvrent dans le doublage tiennent à être reconnus comme comédiens et non doubleurs.Je suis d'accord avec toi, en VF le résultat obtenu combine performance physique de l'acteur américain et la prestation vocale du comédien qui le double, bien que cette dernière soit conditionnée par les intentions de jeu données par l'acteur à l'image.
    • Bruce W
      J'avais oublié le court-métrage ! Le gros coup de pression que tu dois recevoir quand t'as un mec avec la voix de Jack Bauer qui te dit ne nous mentez pas !. Perso je crois que je verrais toute ma vie défiler devant mes yeux !
    • ScaarAlexanderTrox
      Que cette profession mérite le respect est une évidence. Bien qu'un inconditionnel de la version originale, je ne renierai jamais mes quinze premières années d'expérience du cinéma qui furent doublées en français, d'Indiana Jones à L'Arme Fatale. Il y a même deux-trois dont je trouve la VF supérieure à la VO, comme Last Action Hero et L'Année du dragon. MAIS... tout dépend de la qualité du travail accompli. Je ne suis pas contre l'idée de sous-titres, seulement, leur qualité semble se détériorer d'année en année, à en juger par les extraits sur lesquels je tombe les rares fois où j'utilise ma télé comme une télé. Ai-je tort ?Par ailleurs, en mettant de côté la question de la qualité, il y a un truc qu'il faut bien comprendre, quand on va voir un film doublé : on ne verra pas TOUT de ce film, puisque les performances des acteurs sont fondamentales, et qu'on n'aura pas pu les apprécier pleinement. Tu as parlé de Richard Darbois : si tu mates Le Fugitif en VF, par exemple, impossible de dire ce que tu as pensé de la performance de Harrison Ford, puisque ce que tu as vu est une addition de la moitié de sa performance et de la moitié de celle du doubleur (si l'on part du principe que Darbois est un acteur)...
    • Le commandant Sean Ramius
      Un plaisir ces voix que l'on connait si bien a force de les avoir entendu avec certains de nos acteurs préférés.
    • Carlo645
      qui a eu cette idée géniale !!!
    • Last Action Zero
      Merci pour les liens. ça va faire un bon petit moment de mon week-end ^^
    • Fenrir .
      Génial !Moi qui adore le doublage, et qui les connait déjà tous, c'est juste énorme ^^Ré-entendre Patrick Béthune, c'est quelque chose. J'aimait tellement sa voix ... tellement ...
    • Pierre C.
      Le meilleur exemple, c'est celui des films d'animation japonais et des animes où la synchronisation labiale peut être très mauvaise en VO par rapport au débit de parole. Mais si c'est rectifié par la VF, l'immersion du spectateur risque moins d'en pâtir.Il suffit de voir comment les adaptateurs de Death Note et Gurren Lagann ont largement dû retravailler ce point.
    • -Nomade-
      Complètement d'accord.D'autant que, contrairement à ce qu'on lit parfois de manière réductrice, les doubleurs sont des comédiens à part entière, parfois (souvent, même) passés par la scène.Leur travail n'est donc pas qu'une simple traduction, mais bien une interprétation, dont la difficulté réside dans l'équilibre entre fidélité et personnalisation, et qui n'est pas à la portée de n'importe quel acteur...Un travail plus exigeant qu'il n'y paraît, qui mérite clairement plus que ce qu'il reçoit trop souvent comme accueil de la part du grand public.
    • ConFucAmuS
      Un travail pas souvent reconnu à sa juste valeur à mon goût. Je conçois qu'on privilégie la Version Originale. Mais de là à cracher sur une version qui permet à bon nombre de se glisser dans un univers sans y perdre...Des voix telles que celles de Richard Darbois, Maïk Darah, Patrick Poivey, Céline Monsarrat, Emmanuel Curtil, Déborah Perret, Emmanuel Jacomy, Eric Herson-Macarel ou Françoise Cadol sont devenues indissociables de leurs acteurs. Et par la même participe à installer une familiarité avec le public. Rien que pour ça, la version française mérite un minimum de respect
    Voir les commentaires
    Back to Top