Auteur | Message |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 08:32Vive le Québec libre !
C'est trop fort j'adore, c'est grand.... Je suis FAN a mort, mais je suis content d'utilisé les titre en Anglais ou en français de france.
|
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 09:24On ne peut pas en vouloir nous français, à nos frères Québécois de prôner et se battre pour conserver la langue française. Nous aussi en France, localisons souvent les films et leur nom.
C'est risible pour nous car la traduction est très littérale ! |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 09:27Héhé, les quebecois vont vous crisser une volée là le meilleur titre quebecois c'est encore celui de Prison Break: La grande evasion
CRAZY est bien, mais les trois petits cochons et surtout Bon Cop Bad Cop sont encore mieux!
IIIII LOOOOVE ROCK N ROOOLL |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 09:34C'est vrai que les titres québécois font largement moins classe qu'en France ! Certains titres ne sont pas étonnants (Le Parc Jurassique, Rapport Minoritaire, Otages de la Peur comme leurs livres lorsqu'ils sont sortis en France, alors que Man on Fire ou L'homme en feu chez les Québécois devient L'homme de feu en France (titre du roman)), d'autres devraient rester en anglais (Commando des bâtards, lol, Fiction Pulpeuse, re-lol !). |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 10:35Au moins les Qubécois ont le mérite de traduire littéralement les titres anglais et non de les adapter pour que ce soit plus vendeur.
Comme l'exemple de "Analyse this" traduit chez nous en "Mafia Blues" !
|
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 10:38Les "patrouilleurs de l'espace" sa le fait (starship trooper)Dailymotion => mrdps |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 11:02chaud la traduction de die hard 3, ça va loin ! |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 11:03ils auraient pus faire un effort pour les titres quand même
( Morts de peur pour Jeepers Creepers loool)
|
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 11:03Eux au moins n'ont pas traduit "The Shawshank Redemption" par "Les évadés". Avec "A l'ombre de Shawshank", ils ne prennent pas le risque de spoiler une partie de ce grand film.
Et puis nous, on a pris la terrible habitude de ne pas traduire les titres en français pour 2 mauvaises raisons (pas artistiques du tout): - pour faciliter le marketing global des films et que ça coute moins cher au distributeur. Exemples parmi des centaines: Jurassic Park; ou Batman, the Dark Knight ... - pour remplacer le titre anglais par un autre titre anglais plus racoleur. Par exemple "Wild Things" devient "Sex Crimes". Il y en a des tas comme ça.
|
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 11:11oubli : "Goldeneye"= "l'oeil de feu" en québecois (et en suisse : goldeneye, l'oeil de feu) |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 11:19Air Bagnard! Je mets les pieds ou je veux LittleJohn, et c'est souvent dans la gueule!! |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 12:40La pire traduction reste sans hésitation "Vanilla Sky" - "Un Ciel Couleur Vanille" |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 12:47Mon dieu, ils sont très fort ces traducteurs.
Se7en = Sept
Mdr "Dans le temps on lisait des revues pornos, maintenant c'était les catalogues de mobiliers"
Tu m'a rencontrée à un moment étrange de mon existence
Fight Club
Inglorious Basterds: le film de l'année 2009 |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 13:19Speed = ça va clencher ???
La vache j'aurais jamais osé "Les hommes croient en ce qu'ils désirent." Julius Caesar |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 13:53Pour chérie j'ai rétrécie les gosses,il a été retraduit par "Chérie j'ai rétrécie les enfants",il faut savoir que "les gosses" chez nos amis Québécois sont les coucouniettes....Je vous laisse donc traduire le titre du film dans leur langue "Tu as la guerre dans le sang,quand vous y etes poussés,tuer est aussi facile que respirer." John.J.Rambo. http://cupidon2570.skyrock.com/ |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 14:27J'aime beaucoup plus nos traduction littérale vos titres sans aucun rapport! |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 15:34Point positif : le titre (et ceux qui l'ont cherché) est respecté. Point négatif : Un titre fait pour être percutant devient vite un semblant de poème en prose.
De toute façon, je suis pour garder intact le titre d'origine et juste mettre un sous-titre traduit (comme pour The Dark Knight) pour les non anglophones.Qui sauve une vie, sauve l'humanité toute entière. |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 16:04Franchement, je trouve pas ça tellement drôle. Evidement, quelque soit le contexte, la traduction littérale n’est jamais heureuse. Mais les québécois ont au moins le courage de protéger leur langue, donc leur culture, dans un environnement anglophone hostile. Si on continue à être épater par des titres en anglais, je considère que c’est oublier bien vite notre fierté gauloise pour baisser notre froc face à un impérialisme culturel.
|
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 17:14
Citation : La pire traduction reste sans hésitation "Vanilla Sky" - "Un Ciel Couleur Vanille"
Pas d'accord du tout, mais j'attends tes suggestions. Ca peut nous faire marrer mais il reste au moins le respect du titre original et de la langue. Aaaah le respect ...! |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 17:24Je ne comprends pas le problème... Les titres me semblent pour la plupart très appropriés. Seven est bel et bien 7. Minority report est bel et bien Rapport minoritaire. Pourquoi rire de la traduction et pas du titre original? Moi, ce que je ne comprend pas, c'est un peuple qui parle français mais, qui semblent fonctionner de plus en plus dans une langue qui se situe à mi chemin entre le français et l'anglais. Les français font du shopping, tandis que les québécois vont magasiner. Les Québécois sont pris dans une mer anglophone mais pourtant, les français sont ceux qui se font le plus assimiler tranquillement par la culture anglaise. On peut bien rire des titres de films québécois mais au moins, les québécois eux, sont fier de leur langue. Ils parlent beaucoup plus français que les français eux-mêmes qui eux, parlent maintenant un dialecte qui comprend des mots inventés (meuf, teuf, etc), des mots anglais (il n'y a qu'à feuilleté le Larousse pour voir la quantité de mots anglais qui sont maintenant acceptés comme faisant partie de la langue française) et le reste, un semblant de français. Rira bien qui rira le dernier... |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 17:42Je préfère garder les titres originaux, même si ceux ci sont dans leur langue original. Il faut respecter ceux qui ont durement travailler pour ces films et je pensent que leurs titres sont les mieux appropriés... |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 18:13Ha, on se plaint parfois des titres Français mais là, la traduction respecte assez bien le titre anglais en traduisant mots pour mots, mais faut avouer que parfois ... C'est pas top.
(Hé, je me suis acheté Tuer Bill ... On se le regarde ?) |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 18:18génération X-treme ferrovipathes
très mauvais je trouve, surtout trainspotting: à la base un mot d'argot anglais, la traduction enlève tout l'intéret |
| . |
 | déconnecté |
un visiteur |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:13"Marche ou creve:vengeance definitive"Il me fait vibrer celui la, ca ne veut rien dire. |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:16MDR les canadiens! Ils prétendent parler français mieux que les français! J'adore! Mais le truc, chers amis canadiens, c'est que vous n'avez toujours pas compris qu'une langue ça évolue! Si nos ancêtre avait rejeté cette évolution il y a 2 000 ans, et bien nous parlerions encore latin! Et entre nous je préfère de loin le français... La langue est avant tout faite pour communiquer, pour se comprendre et non pour que des abrutis établissent des règles de grammaire et de conjugaison dessus, l'empêchant de ce fait d'évoluer. De plus, le fait que le français évolue vers l'anglais n'est pas un mal, au contraire... A notre époque, la vie est plus facile lorsque l'on sait parler anglais, et le fait d'utiliser des mots anglais dans notre vie de tous les jours facilitent l'apprentissage de la langue anglaise. La langue permet de communiquer et la langue anglaise permet de communiquer avec un plus grand nombre de personnes dans le monde. Donc chers amis canadiens, arrettez de vous enfermer dans votre communautarisme et ouvrez vous un peu au monde. Amicalement... (PS: avant de dire que vous parlez mieux français que nous, commencez par gommer votre accent qui rend impossible la compréhension de cette belle langue qu'est le français. Car nous à defauts de savoir faire des phrases à la synthaxe irréprochable, nous savons au moins prononcer corectement notre langue, sans problèmes d'élocutions.) Sur ce... Good Bye my great friends! euuuuuh... veuillez m'excuser, je suis un ignare qui emplois des mots anglais, quelle honte! Je recommence: Au revoir mes grands amis! |
| . |
 | déconnecté |
un visiteur |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:18Génération x-trem,c'est une honte ca te demonte un film.Ca ferait passer american history x pour un film de surfers ou skiers dégénérés, heuresement qu'il y a l'affiche, la bande annonce pour faire parler du film,parce qu'à partir du titre jvais pas le voir. |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:23 - En réponse à un visiteur (Voir le message du 20/05/2009 à 19:19)pluzun
et beetlejuice qui devient betelgeuse, je la trouve inutile celle-la.
merci à allo pour ce dossier.
y a aussi des titres bons je trouve |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:44Letodan tu sens un peu la mauvaise foi l'ami Les titres sont à chier c'est tout ... D'autant plus que pour Pulp Fiction par exemple, la traduction n'existe même pas, c'est une belle erreur. Le reste tient du ringard, du comique involontaire ou du moche tout simplement.
Pourquoi dérailler direct et partir sur des accusations "nationalistes", c'est vraiment pitoyable, c'est que des titres de films débiles, c'est plutot marrant d'ailleurs, au lieu de s'en vexer, rigoles en. |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:51Loin de moi l'idée de vouloir partir un débat mais, quand je dis que les québécois parlent mieux le français que plusieurs français, ce n'est pas moi qui le dit mais bel et bien, des experts en linguistiques (malheureusement, je ne trouve pas les références alors, vous aurez droit de douter de ce fait).
Aussi, On peut bien évoquer le fait que la langue évolue, je suis bien d'accord, elle a beaucoup évolué au Québec dans les derniers 100 ans. Par contre, l'assimilation à une autre langue n'est pas la même chose que l'évolution d'une langue. Ensuite, au Québec, beaucoup de québécois sont parfaitement bilingue de part le fait que le Canada possède deux langues officielles. Plusieurs québécois fonctionnent aussi bien en français qu'en anglais, donc, nous ne sommes nullement fermé aux autres peuples, bien au contraire, je serais curieux de voir si les français sont aussi bilingues que les québécois.
Et, oui, le français est une langue vivante, mais alors, pourquoi utiliser les termes anglophones tels que parking, podcasting, weekend et shopping plutôt que stationnement, baladodiffusion, fin de semaine et magasinage. Si une langue est encore vivante, on peut donc lui créer de nouveau terme approprié basé sur une certaine structure établie ainsi que ses origines latines et grecs plutôt que de prendre directement le terme d'un autre langue (qui elle, est d'origine germanique).
Finalement, le fait d'attaquer l'accent est une attaque bien basse à mon avis. À ce que je sache, il n'y a pas qu'un accent en France. Je suis certain que certaines régions de la France ont de la misère à comprendre d'autres régions (l'accent marseillais par exemple est assez particulier). Donc, l'accent québécois n'est qu'un accent de plus et non une raison pour dénigrer ce peuple. Une bonne partie de l'accent québécois provient de l'accent qu'à amener Samuel de Champlain lorsqu'il est venu s'établir ici, il doit donc y avoir moyen de se comprendre.
Mon propos n'était nullement une attaque envers les français puisque nous sommes cousins et d'une origine commune, mais plutôt un questionnement sur le fait qu'on rit du fait que les québécois traduisent le titre de leur film alors que les français eux, préfèrent se convertir tranquillement à une autre culture.
Sans rancune! |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 19:56 - En réponse à Letodan (Voir le message du 20/05/2009 à 19:52)Disons que sur un sujet qui prête surtout à rire, tu fais un peu gros frustré a partir dans toutes les directions ... on s'en fous de respecter la langue ou pas, c'est juste que les titres ne sont pas beaux et parfois ne veulent rien dire ... bref, pas la peine de s'enflammer et de balancer des lecons d'histoire pour un truc aussi dérisoire. |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 20:01 - En réponse à Jim_Morrison (Voir le message du 20/05/2009 à 19:57)De plus, c'est pas se convertir à une culture que de garder la majorité des titres en VO, puisque c'est le nom original du film ... Perso je serai pour qu'aucune traduction n'existe : un film à un nom, point barre.
De plus, tu m'excuseras mais en matière de culture, le Quebec est largement plus américanisé que la France, alors si tu veux jouer à ce jeu là ... |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 20:16 - En réponse à Letodan (Voir le message du 20/05/2009 à 19:52)Lorsqu'il y a une augmentation de quelque chose, on dit que c'est une évolution... mais il ne faut pas oublier que lorsqu'il y a une baisse de quelque chose, c'est aussi une évolution! Donc lorsque le latin évolue en plusieurs dizaines de langues, c'est une évolution... au même titre que lorsque ces dizaines de langues recommence à avoir des similitudes linguistiques en se raprochant de l'anglais. De ce fait, tu ne peux nier que c'est une évolution de la langue. De plus, pourquoi irions-nous inventer des mots afin de définir des inventions de nos amis américains tel le podcast, le skateboard ou encore le marketing alors qu'eux en ont déjà trouver? ça ne fait que compliquer la communication. En plus, je trouve que cela fait très communautariste... Par rapport au fait que la majorité des québécois parlent anglais, je suis très content pour vous et je trouve cela vraiment bien (et c'est pas ironique!). Mais malheureusement, nous en France, n'avons pas votre niveau d'anglais... mais ne nous cassez pas du sucre sur le dos lorsque l'on tente d'apprendre l'anglais en prétendant que l'on massacre le français! Par rapport à votre accent, évidemment que c'est un coup bas!!! Je ne sais pas à qui j'écris sur un forum et qui va me lire, donc j'écris avec de vrais arguments et des arguments à deux balles. Comme ça je m'adresse à tout le monde: aux gens qui réfléchissent (et dont tu semble faire partie) et les abrutis. @+ mec Bon baiser de France... |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 20:28bravo les québécois !! vous avez raison,il faut défendre notre belle langue, il faut juste traduire les titres d'une manière plus intelligente. une langue évolue oui,c'est vrai,mais on ne va tout de même changer de langue,faut arrêter. Et si dans un siècle on parle plus espagnole,alors il faudra encore faire évoluer notre langue. Regarder au USA,l'espagnole prend de plus ne plus de place. |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 20:58je trouve ça marrant aussi quand nous les français on remplace un titre anglais par un autre titre anglais
"Cruel intentions" --> "sexe intentions" |
| . |
| | Posté le 20/05/2009 à 22:49Vraiment drole !!! mais les titres ne devraient pas changé, et garder le titre original car comme "Generatin X-treme, ou fiction pulpeuse, film de peur..." ect cela gache vraiment le film :/
|
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 00:09"Jeepers Creepers, le chant du diable" en France) devient... Morts de peur.... Mort de rire |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 00:11Ne nous moquons pas trop les amis. Les titres français sont souvent désastreux, et bien pires que les traductions littérales québécoises, certes risibles et moches pour certaines, mais souvent plus respectueuses des titres originaux. Plein de bonne foi, allociné en a donné quatre exemples, mais il en existe encore des tonnes qui sont vraiment affreuses. La France est vraiment championne en massacrage de titres, qu'on se le dise!! Un exemple parmi des milliers d'autres(un peu vieux c'est vrai mais tellement représentatif): The deer hunter (le chasseur de cerfs) est devenu chez nous Voyage au bout de l'enfer(!!!!!!!!). Va expliquer ça à un américain!
Moi aussi je trouve qu'il faudrait laisser aux films leur titre original, et tant pis si les pauvres petits français qui savent pas parler anglais n'arrivent pas à le prononcer!
|
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 00:53Moi je suis fan du "Pouilleux Millionnaire". C'est grandiose ! |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 02:34éh bein .......
en meme temps je pense que pour les quebecquois ca semble pas si ridicule sachant que les titres sont soit traduit littéralement en francais et vu qu'ils ont une forte influence anglophone ca leur change pas des masse, soit c'est traduit dans un language propre a eux, avec leurs expressions...et pis je suis sur que de leur coté ils se foutent de nos traduction a nous.... je retient quand même "air bagnards" qui dépasse pour moi toute explication!!! |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 02:48Wow, joli. Même en Belgique on fait pas mieux. Jeepers Creepers est aussi sorti sous le titre 'Morts de peur' chez nous quand même... Fast & Furious a même été appelé 'Dérapages' dans certaines salles mais nos cousin d'outre-Atlantique fon ttrès fort... |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 05:47je suis quebecois et je suis d'accord avec vous hein. moi fast and furious ou jeeper creeper, je dit pas je vais voir rapide et dangereux ou mort de peurt. je trouve nul de changé un titre d'un film aglo en franco.
breff c de la merde |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 11:06D'accord certains titres sont ridicules, mais les français font aussi bien dans le domaine : - "Analyze this" est devenu "Analyse moi ça" au Québec, c'est plus respectueux que "Mafia Blues" - Pareil pour "Die Hard with a vengeance", "Une journée en enfer" n'a rien à voir alors que le titre québecois garde au moins le sens
D'ailleurs je serai curieux de connaître les titres quebecois de James Bond comme "A view to a kill" ou "The living daylights", ils ne seraient sûrement pas plus ridicule que les titres VF."The distance between insanity and genius is measured only by success" |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 11:37Ne nous moquons pas quand même...car les retraductions anglaises françaises...sont toutes aussi ridicules. Une qui me vient à l'esprit : "Sweet home Alabama" qui devient "Fashion Victim" et il y a pire...
Sinon pour ma part je n'ai toujours pas compris le rapport du titre "les noces rebelles" avec le film "Revolutionary Road"...encore une merveille de traduction! |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 11:45j'ai farfouiller et tes trouver les titres que tu voulais savoir James Bond A view to a kill = Dangereusement vôtre et The living daylights = tuer n'est pas jouer
aucun commentaire svp
|
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 11:48 |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 12:40ma transformation préférée : Grease = Brillantine !!!
C'est exactement ça en plus |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 12:45c'est vraiment ridicule... man on fire...l'homme en feu.., vive les traductions littérales niveau collège, j'imagine la bonne bande de décérébrés qui s'occupe des traductions de titres.. |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 14:35y'a pire, regardez Pulp FictionQui est devenu Fiction Pulpeuse ou même Dumb and Dumber devenu La cloche et L'idiot |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 14:51tous les pays s'adaptent et adaptent les titres mais il faut quand même reconnaître que le but d'un titre est d'accrocher ; même si le cinema c'est de l'art, les mecs qui en vivent ne sont pas des mécènes et veulent qu'un maximum de gens aillent voir leurs films rien qu'en étant accrochés par le titre ; c'est pour ça qu'on s'est retrouvé dans les années 80 notamment avec tout un tas de films de merdes qui avaient un titre accrocheur (american warrior, le ninja blanc...) et on s'est tous laissé berné malgré tout, je pense que gardé le titre original quand celui-ci est vendeur, plutôt que de vouloir taduire systématiquement mot à mot sans chercher à être vendeur ou accrocheur, est préférable car il ne faut pas oublié que des artistes (scenaristes, realisateurs...) se sont quand même cassé la tête à trouvé un titre accrocheur, alors si c'est pour ruiner tous leurs efforts sans chercher à être artistique mais juste pour que le titre soit dans une certaine langue et pas une autre, je pense que cela peut nuire a l'exploitation d'un film (j'ai vu "grease" et je l'ai apprécié mais je ne suis pas sûr que j'aurai loué "brillantine", pourtant c'est le même film)
il ne faut pas oublier aussi que les ricains ne se privent pas pour adaptés nos titres quand cela s'avère nécessaire : ainsi "le fabuleux destin d'amélie poulain" est devenu "amélie poulain" outre-atlantique et "la môme" est devenu "la vie en rose" car les américains ne connaissaient pas ce surnom de Piaf mais le titre de la chanson leur évoque immédiatement la chanteuse
les titres américains sonnent souvent comme des slogans, ils sont courts et accrocheurs alors que les titres de certains films français sonnent plutôt comme des post-it que vôtre femme vous laisse sur le frigo (je vais bien ne t'en fais pas...)alors que les français sont aussi capable que les ricains de faire precis, concis et accrocheur (seraphine, mesrine, les rivières pourpres, taxi...)
bref, il faut être artistique, phonetique (si cela sonne ridicule, ça vous coupe l'envie de depenser de l'argent et puis "deep impact" sonne mieux que "impact profond" qui fait plus penser à un film porno qu'a un film catastrophe),accrocheur et honnête(Mafia blues n'est peut-être pas le traduction litterale de "analyse that!" mais il n'y a pas tromperie sur la marchandise : il s'agit bel-et-bien d'un mafieux qui deprime)
pour conclure je dirais que le titre doit être intelligent (faites donc confiance au scenariste), quel que soit le pays où il est exploité et je suis fier de dire qu'en France, on ne s'en tout de même pas trop mal malgré quelques fautes de goût sans doute dûes à quelques décisionnaires en panne de café et d'inspiration |
| . |
| | Posté le 21/05/2009 à 15:52Certains titres québécois (Die Hard 3 par exemple) m'ont agréablement surprise. D'autres m'ont vraiment choqué (Grease, Dirty Dancing, Pulp Fiction...). Ils auraient pu garder le titre original. Enfin...
J'ai lu un commentaire qui disait que l'on ne comprenait pas toujours les Québécois à cause de leur accent. Etant française, j'avoue m'être parfois foutue des Québécois pour leurs "traductions"... Mais jamais pour leur accent. Au contraire |