Mon AlloCiné
Ces titres français qui ne pensent qu'à ça !
Par Raphaëlle Raux-Moreau — 13 sept. 2014 à 17:01
facebook Tweet

"Sex Academy", "Sex Friends", "Sexe Intentions"... Parfois, le mot "sexe" est utilisé pour nos titres français alors que ce n'est pas le cas dans la version originale (contrairement à "Sex Tape") ! Démasquage de ces titres filous sous forme de test !

"Sexe attitudes" (2000)
31. "Sexe attitudes" (2000) +
Quel est le titre original de Sexe attitudes ?
Lire la suite
facebook Tweet
Commentaires
  • Billfr59
    C'est exactement ce que je me disais, ce qui est d'autant plus trompeur, c'est qu'en mettant un titre en anglais, les gens pensent que c'est le titre original... mais comme il est dit un peu partout, c'est le mot "Sex" qui est vendeur en France... c'est vraiment lamentable...
  • Akiban
    Lol ^^ ok, les traductions de titres sont vraiment primaires en France ^^
  • lexcalvin
    Là où ça devient comique, c'est quand un film sort avec le titre vo qui ressemble au titre americanisé VF ....American Nightmare (found footage) et American Nightmare : The Ballad of Richard Jewell (avec dicaprio)La chute de la maison blanche, et White House Down
  • Doctor Nico
    Ouiiii, exact ! N'importe quoi, genre Pain & Gain est moins compréhensible que No Pain, No Gain ??
  • psychoju
    Traduire un titre de film, ça se tient. Mais je ne vois pas l’intérêt de changer un titre de film quand c'est remplacer de l’anglais par l'anglais.
  • Kal.El
    Plus récemment on a aussi eu droit au film "Pain and Gain" qui est devenu on ne sait pas pourquoi "No Pain, No Gain"..... WTF !!!!
  • Jonas Choice
    Y a qu'a voir la ba de sin city 2. Quand Mickey Rourke dit "this looke loke christams" devant un bon nombre de personnes a buter, les sous-titres traduisent par : "on va s'éclater". Désolant
  • timal_972
    Je dirais plutôt les français ne se prennent pas la tête avec les titres et pas qu'avec des comédies qui parlent de sexe
  • ElQuebecois
    À quoi bon doubler un film en français si on ne met même pas le titre en français. Si tu m'envois un film sous le titre d' "Happyness Therapy", désolé mais mois je vais penser que le film est en anglais. Sinon, je trouve ça carrément nul de changer un titre en anglais par un autre titre en anglais. À quoi bon ? Si tu veux un titre en anglais, garde l'original, ça vaut mieux.
  • ElQuebecois
    Ils doivent jouer aux fléchettes et retirer ceux qu'ils ont touchés.
  • Doctor Nico
    Oui c'est trop bizarre leur censure, ils virent des commentaires anodins et en gardent certains assez limites.
  • andiran23
    Bah l'air de rien, non ! Si tu regardes, Eurotrip a ~140 000 notes sur IMDb, et Very bad trip 430 000 notes. Sachant que le deuxième a 5 ans et a été assez populaire, ça fait d'Eurotrip un film pas si inconnu que ça !
  • BlackSade00
    Déjà qu'il y en a que 8 qui connaissent Eurotrip !
  • BiggerThanLife
    Bah non, Jonas, j'ai jamais sous entendu que tu le faisais, c'est juste une idée générale, que chaque geste compte. ;) Lorsque le groupe Shaka Ponk reçoit l'ordre des arts et des lettres, je me dis que c'est une aberration absolu, sachant que ce groupe chante en anglais et n'a plus grand chose de français.
  • Charly L.
    Vu la qualité des films qui y sont présentés, je pense que le mot sexe dans le titre est plus utilisé pour attirer le spectateur que pour autre chose...
  • Jonas Choice
    Je pense que ça ne servirait à rien que j'essaie de te prouver le contraire, mais je pense être assez bien placé pour savoir que non, je ne dénigre pas ma culture (;
  • MickDenfer
    il n'y a pas le même problème avec le mot amour ?
  • MickDenfer
    les choses sauvages moins attirantes.
  • BiggerThanLife
    Un peu si, la perte d'une culture se fait par petite touche au fil du temps. Donc chaque geste est important ;)
  • Ed12
    Donc si j'ai bien compris vous pouvez garder dans les titres des films les noms tel quel; au moins vous faites des efforts, nous on cherche même pas traduire et dire e-mails par courriel, un bug par bogue, un interview par entretien...
  • Migrateur Cosmique
    On fait bien pitié avec no "sex" partout. Le pire, c'est quand on transforme le nom d'un film en anglais qui ne comporte pas le mot "sex" par un autre nom anglais avec "sex".
  • ElQuebecois
    Moi aussi je me suis fais supprimer des commentaires. Le pire, c'est que il y a des commentaires plus vulgaire qui sont resté. XD
  • Doctor Nico
    Ok, donc je me dépêche de commenter avant que ce soit supprimé également... Désolant !
  • shai-ullud
    Encore une sale habitude de nous autres français: nous aimons traduire tout et n'importe quoi et surtout n'importe comment. Dans le monde entier, des gens s'escriment à essayer de prononcer "les misérables" et nous il faut qu'on change les titres voir même les noms. Le pire des cas étant bien sûre comme tout le monde l'a souligné la traduction d'un titre anglais par un autre titre anglais.
  • ElQuebecois
    Les Boys, c'est le nom d'une franchise de films au départ. C'est le nom d'une équipe de hockey. Oui c'est anglais, mais qu'est-ce que je peux y faire. Le Québec est un paradoxe. D'un côté, il change les écritures de l'anglais pour les mettre en français, mais dans le langage courant, il y a beaucoup d'expression anglaise. Il faut dire aussi que le Québec n'est pas un pays, seulement une province dans un Canada majoritairement anglophone. Et nos voisins du sud aussi. Nous sommes comme le village d'irrésistible gaulois. Les lois valorise le français, mais le peuple, malgré cette précaution, peut se faire assimiler. Dans mon cas personnel, j'essais le plus possible de ne pas parler et dire d'expression anglaise.
  • Crazyvolcan
    Eh oui la promotion , vendre le produit avec un titre accrocheur pour évoquer la curiosité chez le chaland .
  • Ed12
    eh beh je me demandais parce que j'ai vu que les restaurants KFC ont bien changé de nom, Kentucky Fried Chicken devient le PFK, Poulet Frit du Kentucky, et j'ai vu même sur la chaîne TV5 Monde que vous avez une série qui s'appelle Les Boys, un peu anglais ça non ?
  • Ed12
    Alors que on pourrait le traduire littéralement par "L' aube de la planète des singes" (Dawn of the planet of the apes") et ça sonne bien en français tout comme le titre anglais mais bon vu qu'ils ont foiré le 1er titre du reboot aussi "La planète de singes : les origines" alors ils auraient pu traduire par "Le soulèvement de la planète des singes" (Rise of the planet of the apes), comme quoi ils savent pas utilisé tout les traducteurs qu'il y a sur internet.
  • ElQuebecois
    Ça demeure Castle. Si c'est le nom du héros, pourquoi le changer.
  • andiran23
    C'est depuis qu'ils ont été rachetés par Webedia, ça ... Depuis ce moment-là on a eu une augmentation des news people, des colportages de rumeurs, etc ... Idem sur qui a aussi été racheté par Webedia. Comme c'est étrange ! Et bien sûr, je vais me faire censurer ... C'est triste, ça montre la mentalité "bouffe mon infotainment et ferme-la" des gros poissons, et ça pourrit le net ...
  • Ed12
    Knight, le chevalier des temps modernes, ça fait quand même "K2000", qui est "Knight rider" en VO ! :) ça m'a fait penser à ça pour le générique français de la série. Et je me demande pour la série Castle, comment ça s'appelle au Québec vu que aussi c'est le nom du héros.
  • Ed12
    Et je tiens à dire que beaucoup de français prononcent vraiment mal des titres anglais, bref les français prennent la mauvaise habitude dès le départ pour apprendre l'anglais ; même un jour je parlais à un américain à propos d'un film, je découvre plus tard que le titre anglais n'est pas le même que le titre anglais d'origine, je me suis senti un peu con.
  • pellflorent
    Dossier intéressant, j'ai appris des tas de trucs!
  • Jonas Choice
    Je pense qu'on ne peut pas juger une "perte de culture française" par le fait que je trouve qu'un titre français puisse être anglais.
  • Doctor Nico
    Ils m'ont déjà fait le coup aussi, sans explication --'
  • Doctor Nico
    Pour un film parodique, ce serait en effet un excellent titre^^
  • BenoitJWild
    Pour moi cela restera "sex, mensonge et vidéo".
  • andiran23
    Tiens, j'ai été censuré. Eh, la modération, à quoi ça sert d'avoir une section commentaires si c'est pour l'arranger à votre sauce dès qu'il y a quelque chose qui vous plaît pas ?
  • andiran23
    Je suis innocent, votre honneur :P
  • Gliese581
    et aussi le dernier planete des singes qui s'appelle l'affrontement tout ca pour qu'on se dise "oh p*tain c'est l'affrontement entre les hommes et les singes il faut absolument allez le voir". Alors qu'en fait il n'a jamais été question d'affrontement dans le titre original
  • romain 7684
    c'est débile de changer les titres comme ça
  • Zefurin
    Surtout que Sexcrimes est vraiment un titre qui réduit totalement l'image du film en question... alors qu'il s'agit d'un Thriller vraiment énorme.
  • john_mc_clane
    C'est marrant je viens de te voir poster un commentaire Youtube sur ma dernière vidéo de durendal
  • john_mc_clane
    Ohlalala ca va faire un carton !!
  • ElQuebecois
    Je viens de créer le meilleur titre français selon vos critères:"American Very Crazy Bad Sex"Synopsis du film: Ça raconte l'histoire de 5 jeunes puceaux qui connaissent les joies de l'herpès après une folle nuit de débauche sexuelle.Allez. Allongez la tune ! XD
  • ElQuebecois
    J'en propose à la volée:"Les aventures diurnes de Knight""Knight: Entre nuit et jour""Knight, le chevalier des temps moderne"ou pour aller avec ce dossier:"Knight and Sex"
  • Doctor Nico
    Ah bah comme nous, mais au moins il est en français ! ^^ Il aurait peut être fallu mettre autre chose du coup vu que le titre était intraduisible en conservant le jeux de mots. Enfin bref, je poursuivrais ce débat demain, ici il est 5 heures du matin !
  • ElQuebecois
    Le titre québécois pour ce film, on a zappé le jeux de mot et on a tout simplement traduit pour "Nuit et jour".
  • Doctor Nico
    La pire "traduction" que j'ai vu, je crois que c'était pour "Knight & Day" avec Tom Cruise et Cameron Diaz, qui est devenu "Night & Day" sans le "K", ce qui est complètement débile puisque c'était pour faire un jeux de mots entre l'expression "Night & Day" (le jour et la nuit) et "Knight" le nom du héros. Affligeant.
  • Doctor Nico
    En même temps, et là je vais être alarmiste, quand on voit le niveau abject en français des jeunes de maintenant, leur demander de maîtriser une autre langue relève de l'utopie ! Après chacun a ses difficultés dans telle ou telle matière, pour moi les maths, c'est comme déchiffrer des hiéroglyphes.
  • andiran23
    Je te rassure (façon de parler ...), ça désespère aussi les quiches en anglais ! Pas de quoi arranger le niveau d'anglais qu'on a en France ...
  • ElQuebecois
    C'était donc pour le marché "Nord-Américain". Cela explique ceci. ;)
  • Bacta142
    Ah je savais pas. Par contre je savais que ce titre était utilisé pour la version américaine (enfin états-unienne). Ceci explique peut-être cela.. ^^
  • ElQuebecois
    La changement de nom d'un titre français en un autre titre français, je trouve ça tout aussi absurde. Pour le marché canadien le titre du film français "La Môme" devient "La vie en rose".
  • Bacta142
    Marrant ce débat alors que je viens tout juste de débuter un séjour au Québec! Pour ma part, je pense qu'en effet, les Québecois s'en foutent de savoir si la traduction francophone d'un titre anglophone "fait classe" ou pas. Du moment que c'est en français, ça passe. Dès mon arrivée, j'ai bien compris qu'ici, la notion de la langue française n'est pas la même (beaucoup de mots sont par exemple toujours utilisés au Québec alors qu'ils ont disparu en France). Traduire un titre anglais en français restera en tout cas toujours moins ridicule que de "traduire" des titres anglais en anglais (la série des Sex en est le plus bel exemple)..
  • ElQuebecois
    Je dois être l'exception qui confirme la règle. C'est pas très beau non plus au Québec. Mais dans ce qui est des traductions en français, on est sérieux. Parfois trop dans certains autres domaines.
  • Bacta142
    C'est vrai, qu'est-ce que ça devient lourd ces films "de sexe"!.. Enfin ces titres.
  • ElQuebecois
    Si je comprend bien, tu préfères valoriser la langue anglaise et la non fidélité d'un titre plutôt que le français et la fidélité. Du coup, tu es en total désaccord avec mon classement plus haut.
  • BiggerThanLife
    voilà la preuve de la perte de culture française cher Jonas, le pire c'est que tu ne t'en rend même pas compte.
  • BiggerThanLife
    Un québécois qui parle de "valorisation de la langue française". Je respecte ça infiniment. C'est le monde à l'envers dans ce pays (la France) il est tant que cela change, s'il n'est pas trop tard. Eh les français, réveillez vous ! ^^ Bravo ElQuebecois !
  • Jonas Choice
    Pour moi, un titre fraçais ne doit pas forcément etre "en français" justement.
  • ElQuebecois
    Comme je l'ai dit, je trouve ça vulgaire. Pourquoi ne pas avoir traduit ça en "La thérapie du bonheur" ? Notre titre québécois est "Le bon côté des choses". Ce n'est pas une traduction fidèle, mais au moins, c'est en français.
  • ElQuebecois
    J'appelle pas ça un titre français moi.
  • Jonas Choice
    Bon classement avec lequel je suis plutôt d'accord SAUF pour le numéro 4. Je vais prendre l'exemple de happiness therapy : le titre français, est d'une, plus joli, mais surtout, représente mieux le film que son titre original-à savoir "silver playbook"-.
  • MC4815162342
    Comme je le disais plus haut, y'a du bon et du mauvais partout
  • ElQuebecois
    Voici mon classement personnel des choix de titre pour un film. Comme je défends la langue française, je préfère valorisé cette langue dans mon classement:1. Traduction fidèle du titre de l'anglais en français. La signification est la même dans les deux langues.2. Titre français pas nécessairement fidèle au titre d'origine. Mais au moins, on valorise la langue française.3. Le titre original. Pas d'ajout de mot, ni d'enlèvement. Le titre reste tel quel ! (ceci dit, beaucoup de gens préfère le titre original et je les comprends. Ce point pourrait donc figurer également en numéro 1 de mon classement).4. Changement du titre de l'anglais à l'anglais. Pour ma part, ce n'est ni la signification d'origine, ni une valorisation de notre langue. Donc, je ne vois aucune utilité à ce genre de titre. Je trouve ça vulgaire comme procédé.
  • MC4815162342
    Ah bah ça j'ai pas dit le contraire
  • Doctor Nico
    Ah oui je ne dis pas que c'est toujours bien fait ! Parfois les traductions sont honteuses. J'expliquais juste pourquoi ils adaptaient autant les textes originaux parfois. Cela ne veut pas dire qu'ils le fassent toujours bien.
  • Doctor Nico
    Oui, c'est assez catastrophique. Entre ça et quand ils troquent un titre anglais pour un autre (genre The Hangover - Very Bad Trip), moi qui ai fait des études d'anglais à la fac, ça m'exaspère profondément ! Et après on critique les québécois avec leurs traductions littérales, parfois un peu maladroites, mais au moins fidèles.
  • Jonas Choice
    J'y compatis, c'est un choix. Jen ne trouve pas les titres fr particulièrement bons où mauvais, la preuve, je ne m'étais jamais fais la réflexion.
Voir les commentaires
Suivez-nous sur Facebook
Diaporamas recommandés
Vincent Lindon, Heath Ledger, Diego Luna... Ces acteurs qui ont incarné Casanova
NEWS - Culture ciné
mercredi 20 mars 2019
Vincent Lindon, Heath Ledger, Diego Luna... Ces acteurs qui ont incarné Casanova
Harry Potter : saviez-vous que Xavier Dolan avait doublé un personnage célèbre de la saga ?
NEWS - Stars
mercredi 20 mars 2019
Harry Potter : saviez-vous que Xavier Dolan avait doublé un personnage célèbre de la saga ?
Once Upon A Time In... Hollywood de Tarantino : Margot Robbie s'affiche en Sharon Tate
NEWS - Vu sur le web
mardi 19 mars 2019
Once Upon A Time In... Hollywood de Tarantino : Margot Robbie s'affiche en Sharon Tate
Once Upon A Time In Hollywood : une première affiche pour le nouveau Tarantino !
NEWS - Tournages
lundi 18 mars 2019
Once Upon A Time In Hollywood : une première affiche pour le nouveau Tarantino !
Voir tous les diaporamas ciné
Top Bandes-annonces
Shazam! Bande-annonce VF
Sponsorisé
Monsieur Link Bande-annonce présentée par Eric Judor
Terra Willy - Planète inconnue Bande-annonce VF
Seule à mon mariage Bande-annonce VF
Tito et les Oiseaux Bande-annonce VF
Just a gigolo Bande-annonce VF
Bandes-annonces à ne pas manquer
Back to Top