Mon compte
    Vous connaissiez la version indienne de 12 hommes en colère ?
    Olivier Pallaruelo
    Olivier Pallaruelo
    -Journaliste cinéma / Responsable éditorial Jeux vidéo
    Biberonné par la VHS et les films de genres, il délaisse volontiers la fiction pour se plonger dans le réel avec les documentaires et les sujets d'actualité. Amoureux transi du support physique, il passe aussi beaucoup de temps devant les jeux vidéo depuis sa plus tendre enfance.

    "12 hommes en colère", le chef-d'oeuvre absolu de Sidney Lumet, souffle ses 60 bougies. Mais cette version n'est qu'une des nombreuses adaptations de l'oeuvre depuis 1954. Petit tour d'horizon de quelques adaptations dans le monde.

    MGM

    Première version télévisée de "12 hommes en colère", diffusé sur la chaîne CBS en 1954

    Trois ans avant le chef-d'oeuvre de Sidney Lumet, 12 hommes en colère déboulait sur les écrans TV des foyers américains. Ecrite par Reginald Rose et diffusée sur la chaîne CBS le 20 septembre 1954, cette version remporta un grand succès. Elle fut réécrite et adaptée pour le théâtre l'année suivante.

    "12 hommes en colère" version Sidney Lumet (1957)

    Trois citations aux Oscars (Meilleur film, Meilleur réalisateur et Meilleur scénario adapté) pour un chef-d'oeuvre signé Sidney Lumet. Porté par un fabuleux casting dont un extraordinaire Henry Fonda, modèle de rigueur et de film de procès passionnant, l'oeuvre de Lumet reste, soixante ans après sa sortie, indépassable.

    La pièce a été adaptée et diffusée en Allemagne de l'Ouest, en 1963

    En 1963, la chaîne allemande ZDF, en Allemagne de l'Ouest, diffusa Die zwölf Geschworenen, adaptation de la pièce de Reginald Rose. Cette version TV fut réalisée par Günter Gräwert, connu pour avoir signé de nombreux épisodes des séries allemandes Derrick, Le Renard et Tatort.

    Version espagnole de la pièce, diffusée en 1973

    Deux ans avant la mort du dictateur Franco, la chaîne espagnole TVE1 diffusa une version TV réalisée par Gustavo Pérez Puig (décédé en 2012), et baptisée Doce Hombres sin Piedad; ce qui signifie "Douze hommes sans pitié". Cette version dure une vingtaine de minutes de plus que la version d'origine (1h35).

    Voici "Ek Ruka Hua Faisla", version indienne de la pièce, tournée pour la TV en 1986

    Quand on dit que le thème et la portée de 12 hommes en colère est universel, ce n'est pas un vain mot. On retrouve ainsi une adaptation de la pièce jusqu'en Inde, réalisée pour la TV en 1986, répondant au nom de Ek Ruka Hua Faisla. Il fut réalisé par Basu Chatterjee, un cinéaste (toujours en vie, âgé de 87 ans) qui connu ses heures de gloire au cinéma indien dans les années 1970.

    Version réalisée pour la TV américaine par William Friedkin, en 1997

    En 1997, le grand William Friedkin a réalisé une bonne adaptation de Douze hommes en colère pour la TV, avec un solide casting : George C. Scott, James Gandolfini, Tony Danza, William Petersen, Ossie Davis, Hume Cronyn, Courtney B. Vance, Armin Mueller-Stahl, Mykelti Williamson, Edward James Olmos, Dorian Harewood, et Jack Lemmon. Ici, le Juge est une femme et 4 des jurés sont afro-américains.

    En 2010, Nikita Mikhalkov offre sa relecture de la pièce avec "12"

    Présenté en 2008 à la Mostra de Venise (et sorti chez nous en 2010), 12 est une nouvelle variation de 12 hommes en colère, signée par le cinéaste russe Nikita Mikhalkov. La pièce a été transposée dans la Russie d'aujourd'hui, avec en toile de fond le conflit tchétchène. Mikhalkov connait bien la pièce d'origine, pour l'avoir déjà mise en scène lorsqu'il était étudiant, dans les années 1960.

    "12 Angry Lebanese : the Documentary" (2009)

    12 Angry Lebanese : the Documentary n'est pas vraiment une adaptation comme les autres. C'est avant tout un documentaire, réalisé par Zeina Daccache, qui relate la tentative de détenus de monter la pièce de Reginald Rose au sein de la célèbre prison surpeuplée de Roumieh, où sont incarcérés 3200 personnes.

    12 hommes en colère... Version chinoise, avec "Shi'er gongmin" en 2014

    Une version chinoise ? Absolument ! Réalisée par Ang Xu et baptisée Shi'er gongmin, elle date de 2014. Cette version est évidemment remaniée pour plaire au public chinois. Ici, l'histoire se déroule à Pékin. Une école de droit organise pour ses étudiants un faux procès. Celui d'un jeune homme adopté par une famille riche est accusé d’avoir tué son père naturel.

    "Vaaimai", une nouvelle adaptation indienne de la pièce, sortie en 2016

    Vaaimai est donc une nouvelle variation indienne de la pièce de théâtre (elle-même adaptée de la fiction TV de 1954). Outre le fait d'être récente (2016), elle diffère avec la version de 1986 sur la langue de tournage. Ici, la fiction est tournée en langue tamoule, parlée dans l'Inde du Sud et surtout au Sri Lanka. Apparemment, la Critique indienne n'a pas du tout apprécié cette énième version !

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Commentaires
    Back to Top