Mon compte
    Découvrez les titres québécois de vos séries préférées !

    Grands défenseurs de la langue française, plus encore que nous autres maudits Français, les Québécois ne manquent jamais une occasion de traduire les titres des séries dans notre langue. Saurez-vous les reconnaître ?

    Sony Pictures Television

    Prêtant parfois à sourire, les traductions québécoises des titres anglais présentent l'avantage indéniable d'expliciter des concepts parfois obscurs. Elles sont également une arme culturelle dont il ne faudrait surtout pas minimiser l'importance. Le français est une langue à défendre, les Québécois l'ont compris, qui ne cèdent pas un pouce de terrain à la langue anglaise et son hégémonie incontestée.

    Breaking Bad

    Littéralement Breaking Bad peut se traduire "Mal tourner", ce qui correspond au parcours de l'inoffensif Walter White devenu le terrifiant Heisenberg. Néanmoins, traduire le titre de la série par "Le Chimiste" est tout à fait correct, la démarche a même le mérite de la clarté. Walter Hill est bel et bien chimiste. Visuels réalisés par Sarah Lafeuil et Jérôme Deboudt 

    American Horror Story

    Une fois encore, le titre québécois reflète à la perfection le contenu d'American Horror Story, série d'anthologie née de l'imagination fertile de Ryan Murphy.

    Prison Break

    À force de ne pas chercher à masquer la réalité du contenu, le risque de spoiler n'est jamais loin. Et en rebaptisant Prison Break "La Grande évasion", on approche de la limite. Sans compter que la confusion avec le film La Grande évasion est possible.

    How I Met Your Mother

    Traduction quasiment littérale du titre original, "Comment je l'ai rencontrée" se signale tout de même par une tentative de créer un suspense. Qui est celle que j'ai rencontrée ? Mystère... A noter que "Comment je l'ai rencontrée" fut un temps le sous-titre français de How I Met Your Mother sur Canal , mais il a vite été abandonné.

    Unforgettable

    Voilà un cas typique de tentative infructueuse. Le traducteur a probablement lu le pitch de UnforgettablePoppy Montgomery y incarne une enquêtrice dotée d'une mémoire phénoménale - d'un œil distrait. Le résultat relève au final plus du collage cubiste que de la traduction.

    Orphan Black

    Oubliez les traductions littérales paresseuses, "Sans origine" est une adaptation subtile de la série canadienne Orphan Black.

    The Following

    "Les Disciples" pour traduire The Following ? Le show avec Kevin Bacon racontant l'histoire d'un tueur en série ambitionnant de fonder une secte de tueurs en série, la traduction est bien vue.

    Shameless

    Vous cherchiez un contresens ? Cette traduction constitue un bel exemple de traduction malheureuse. Shameless peut se traduire par "Sans honte", mais plus difficilement "Sans regret". Pour qui connaît la série, et son père de famille décomplexé, cela fait sens.

    The Good Wife

    Traduction littérale de The Good Wife, "Une épouse exemplaire" est tout aussi ironique que le titre original. La série est l'histoire d'une émancipation, celle du épouse idéale qui reconquiert sa liberté par son travail.

    Pretty Little Liars

    Une traduction qui affadit un peu le fiel contenu dans le titre original. Pretty Little Liars insiste sur le contraste entre ce que ces jeunes filles affichent et ce qu'ils sont en réalité.

    FBI: Portés disparus (Without A Trace en VO)

    La traduction littérale a le mérite d'afficher clairement la couleur : le FBI se lance à la recherche de personnes disparues.

    Numb3rs

    Deux frères, l'un inspecteur de police l'autre mathématicien, font équipe pour résoudre des enquêtes. Numb3rs en VO, Nombr3s en VF. Simple et efficace.

    Chicago Fire

    Entre le titre VO (Chicago Fire) et le titre VQ, on opère un zoom, passant de la ville au lieu de l'action. Mais, dans un cas comme dans un autre, les héros sont les pompiers.

    Suits : avocats sur mesure

    Si la traduction française nous gratifie d'un jeu de mots à l'ancienne, la version québécoise franchit carrément la limite avec un titre tout droit sorti des années 1980. Suits méritait mieux !

    FBI: Duo très spécial (White Collar en VO).

    La remarque que nous faisions sur Suits est valable pour FBI : Duo très spécial.

    Gossip Girl

    Pas faux sur le fond (l'action de Gossip Girl se déroule dans la upper-class de New York), le titre québécois ne rend pas justice au titre VO, qui récupère à son profit une expression idiomatique américaine.

    Rookie Blue

    Traduction habile du titre VO, Les Recrues de la 15ème explicite Rookie Blue, un titre difficilement compréhensible pour qui n'est pas familier du vocabulaire policier.

    Damages

    En donnant un sens précis à Damages, le titre VQ perd en complexité. Il a néanmoins l'avantage de situer l'action. Pas de doute, dans Dommages et intérêts le téléspectateur croisera des avocats.

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    Back to Top