Mon AlloCiné
Découvrez les titres québécois de vos séries préférées !
Par Sarah Lafeuil, Jérôme Deboudt & Jean-Maxime Renault — 2 mars 2015 à 19:20
facebook Tweet

Grands défenseurs de la langue française, plus encore que nous autres maudits Français, les Québécois ne manquent jamais une occasion de traduire les titres des séries dans notre langue. Saurez-vous les reconnaître ?

1. +
Breaking Bad.

Visuels réalisés par Sarah Lafeuil et Jérôme Deboudt 
Lire la suite
facebook Tweet
Sur le même sujet
Commentaires
  • Louis-Philippe Roberge
    C'est parce que ce n'est pas le vrai titre ;) C'est Allociné qui a fait une bourde apparemment, car la série ne s'appelle pas Le Chimiste ici, mais bien Breaking Bad: Le Chimiste. Ainsi, les éléments restent les mêmes qu'en anglais puisque ces éléments graphiques restent à la même place! Le logo est visible sur les jaquettes présentées sur Amazon Canada, si tu es curieux :)
  • Cuderoy
    C'est pas parce que la langue est en danger qu'il faut systématiquement rejeter un nom en VO, quelques soient la gravité du danger. La plupart du temps, la VF ne pose aucun problème, il y a même de bonnes trouvailles parfois, c'est le systématisme extrémiste dans le choix québécois qui me gêne. Après tout, quand on voit qu'un gars comme Dolan, qui est québécois et qui a la popularité pour le montrer, sort des films aux noms anglophones, il y a quand même un paradoxe non négligeable...
  • Louis-Philippe Roberge
    Tu ne comprends clairement pas le problème que le Québec a avec sa langue qui pourrait disparaître à tout moment... Évite de parler de choses que tu ne comprends, c'est parce que tu ne comprends pas cette problématique que tu ne saisis pas l'importance d'appeler Gravity Gravité ici.
  • Louis-Philippe Roberge
    Oui parce que Moi, moche et méchant c'est une bien meilleure traduction que Détestable Moi... Et Histoire de jouets c'est tellement une mauvaise traduction pour Toy Story... Aimes-tu mon nouveau parfum, il s'appelle «Brise de sarcasme»!
  • Louis-Philippe Roberge
    ERREURS! How I Met Your Mother ne s'appelle pas Comment je l'ai rencontrée au Québec, elle n'est même pas diffusée ici! Elle n'a donc pas de nom québécois du tout!De plus, L'élite de New York n'est que le sous-titre de Gossip Girl ici, ce n'est pas son titre complet!Vérifiez vos sources...
  • Louis-Philippe Roberge
    Non, ils étaient bien moins sévères au temps ou Friends était diffusé. Il en allait de même pour Charmed par exemple, qui a aussi conservé son titre anglais.
  • St?phane B.
    Je crois que c'est un truc du genre en effet.
  • Kirikasenpai
    Justement c'étaient des titres des années 80/90 ! N'as-tu pas remarqué l'évolution des titres depuis ? Aujourd'hui ces séries n'auraient probablement pas les mêmes titres. C'est pour ça que Vampires Diaries ou Breaking Bad n'ont pas été traduit parce que le public français a depuis parfaitement accepté l'intrusion de l'anglaisEn fait c'est une question de culture. Je comprends très bien que pour les Québecois ces titres soient plus évocateurs mais pour nous dont la culture TV a évolué différemment ça n'aurait pas le même impact. Dont, je répète, avec ces titres, dans les années 2000/2010, il est fort probable que ces séries fonctionnent autrement en France parce que ce n'est plus dans notre culture d'avoir de tels titres.(Désolé pour toi si je ne suis pas née dans les années 2000 et ainsi pu apprécier l'évolution des mentalités françaises sur notre approche du cinéma, des séries et la place de l'anglais et de la vo dans ces médias)
  • Leyla G.
    oui c'est sur! Après ca risque aussi d'etre pas mal, mais t'as raison, une suite aurait quand même fais plaisir! ..
  • 4tomos
    Oui. Bon... le pilote sera fait entre autre par David Fincher, et je crois que Dennis Kelly (le réalisateur de la série originale) travaillera aussi dessus, donc y a moyen que la version us donne quelque chose de bien. J'aurais préféré une suite plutôt qu'un remake, tant qu'à faire.Si jamais, il y a une pétition qui circule sur le net pour une saison 3 de la version british, histoire d'avoir une véritable fin. Ça ne coûte rien de signer !
  • Leyla G.
    QUUUUOI il ya un projet remake us d'utopia ? maaaaais cette serie est typiquement british, comment ils peuvent faire ca :'(
  • Tridon W.
    Pour garder la "classe", c'est connu, un titre en anglais, c'est plus classe qu'en français (quand on ne parle pas cette langue).Pour moi, c'est simplement un choix de "marketing" et attention, c'est ma théorie.Après, oui, ce n'est pas une traduction (plutôt une mutation, une transformation) mais tu as surement bien compris ce que je voulais dire, ne jouons pas.
  • 4tomos
    Selon moi, ça n'a rien à voir. Le doublage est censé être une traduction littérale de l'œuvre originale, les remakes (comme le nom l'indique) sont des adaptations : on "refait" le film à une autre sauce, donc on est bien censé modifier quelque chose. A ce moment-là, l'œuvre originale n'est pas bafouée, elle est plutôt louée étant donné qu'on s'en inspire. King Kong de 1933 était génial, King Kong de 2005 aussi. ^.^Mais t'as raison, pour le coup, les américains en font un peu trop à mon goût. Je pense par exemple au film suédois Morse (Let Me In, chez les us, qui a coûté 10 fois plus cher et est dix fois moins bien) ou la série anglaise monumentale Utopia, qui a été stoppée surtout à cause d'un futur remake us.
  • 4tomos
    Toi tu vois les films et les séries comme des produits commerciaux, et c'est bien là le problème ; moi je les considère comme des œuvres (même si le cinéma est un art encore très jeune). C'est comme un bouquin ou une peinture : un poème d'Edgar A. Poe doit être lu en anglais, un de Baudelaire, en français. Et on ne va pas rajouter des coups de pinceaux sur un Cézanne. Pour moi, la voix de l'acteur ça fait partie intégrale de son jeu, et le doubleur a un jeu différent à chaque fois (et souvent, faut le dire, les voix sont carrément dégueulasses par rapport aux originales).Après, oui, j'ai bien conscience qu'un film est toujours un produit de vente. Et non, je ne crache pas totalement sur les VF, moi-même je regarde Malcolm en français, par exemple. Pareil pour les films grand publics qui m'intéressent moins. Il n'empêche que je n'irai jamais râler parce qu'un titre n'est pas écrit en français. Pour une fois que "le téléspectateur' peut se divertir tout en se cultivant... Après, c'est sûr, il faut utiliser son cerveau... ^.^
  • Romain Boyaval
    Par contre vos commentaires du genre "j'adore le Quebec c'est pas méchant" me font quand même pas mal penser à une phrase du genre "je suis pas raciste j'ai un pote noir", imaginez un Québécois qui lis cette zone commentaire je l'imagine facilement se vexer rapidement.
  • Romain Boyaval
    On t'a déjà parlé de la loi 101 ? Autre culture, autre législation. Vu l'argent que le cinéma brasse je peux te dire que rien n'est fait au hasard et n'est surtout pas "idiot" comme tu dis :)
  • Romain Boyaval
    Justement, le principe dans ces cas la n'est pas de traduire le film mais de le rendre plus accessible comme l'expliquait Tridon. Pour un Européen un film américain avec un nom américain est beaucoup plus vendeur qu'une traduction. N'oublions pas que même si certains se cachent la réalité en se disant que l'important c'est l'originalité de l'oeuvre, l'important pour l’équipe de prod' c'est la thune à la fin ! Et ça pour n'importe quoi, série comme film ! Alors on aura beau argumenté 20 ans sur qui de la France ou du Quebec a la meilleur démarche au final aucun des deux. Chacun a sa culture et ses lois et tout est fait pour coller au mieux aux 2 (et ramener le plus possible de $$$ dans les poches de la chaîne, réalisateur, producteur au final...)
  • Thomas S.
    Traduire ou non un titre en français c'est une chose, inventer un élément chimique pour le faire correspondre avec le titre c'en est une autre. L'élément chimique "Le" n'existe pas, le numéro atomique 57 correspond à Lanthane symbole "La" ce qui aurait donné " La Chimiste ".
  • brugamon
    Pour ceux qui se demandent pourquoi ils traduisent ?C'est simple les francophones du Canada protègent leur langue tout simplement.Alors qu'ici en France c'est le contraire, il y a de plus en plus de mots anglais.Regardez cette video pour comprendre : https://www.youtube.com/watch?...Ils ont une loi qui oblige à tout traduire en français
  • TheManWhoLovesCinema
    Rassurez moi, la bas Friends ne s'appelle pas "Amis" quand même ?
  • ElQuebecois
    C'est vrai que lorsque vous passez de titre anglais vers un autre titre anglaise, c'est super respectueux.
  • ElQuebecois
    Mais pourquoi obligatoirement en anglais ? Il n'y a t-il pas plus accessible pour un Français que la langue française ??? (ne réponds pas, j'ai peur de ta réponse)D'ailleurs, le principe même d'une traduction est de passé d'une langue à une autre.
  • StoRmEy
    C'est juste une question de respect, alors va regarder ''La mort qui marche'' et après dodo ok ?
  • Shulk
    le chimiste bordel j'ai explosé :')
  • Tridon W.
    Les traductions sont faites avec des mots plus accessibles voilà tout.
  • CapriCornus-2010
    On se le demande... -_-'
  • JB G.
    Pour moi, le titre d'une oeuvre fait tout autant partie de l'oeuvre que tout le reste qui la constitue. À ce niveau donc, le titre est un choix arbitraire des créateurs du film et celui-ci n'a pas à être modifié par qui que ce soit car il reflète une vision de l'oeuvre qui est réservé à ses créateurs. C'est donc en mon sens un manque de respect du travail des créateurs et de leurs choix artistiques que de modifier l'essence d'un titre. Pour les besoins de la langue, et par respect pour ceux qui la parle, la traduction des titre est nécessaire mais doit demeurer la plus fidèle possible à la vision des créateurs. Ainsi, un film qui se nommerait "Barney's House" devrait être traduit, comme le font plus souvent les québécois, textuellement par "La maison de Barney" et non de façon fantaisiste, à la manière de la France, par "La maison du bonheur" ou par "The wonderful house".Ainsi, pour moi, je dirais que la vision québécoise des traductions de titres de films ou série est plus respectueuse des oeuvres des créateurs.Il y a aussi le phénomène au Québec des oeuvres qui conservent leur titre originale mais qui sont affublé d'un sous-titre en français. L'explication est simple, le Québec dispose d'une loi, la loi 101, qui se veut une protection du français. Cette loi stipule que tout produit de consommation doit être traduit en français ou dans le cas de marques commerciales comme "Home Depot" d'un descriptif en français accolé au nom, dans le cas de Home Depot l'entreprise décida d'y accolé le descriptif "L'entrepôt de la rénovation au Québec". Pour les biens de cette loi, le sous-titre est ajouté, dans la réalité des gens, ils ne disent, bien sûr que le "Home Depot". Pourquoi je vous explique cela? Simplement pour justifier les cas de séries ou de films qui conservent leur nom anglophone comme "Breaking Bad" mais qui sont accolé à un sous-titre français "Le chimiste" pour être conforme à la loi. Comme dans l'exemple de Home Depot, les gens entre eux ne diront pas: "J'écoute Breaking Ban - Le chimiste" mais bien: "J'écoute Breaking Bad".Avec ce stratagème, tout le monde est content. On protège le français tout en utilisant le titre originale qui est bien connu du grand public.
  • Yani B.
    J'ai toujours respecté le choix des québécois de traduire tout en français et je trouve pas normal qu'en France on ne fasse pas la même chose... c'est si facile
  • Leyla G.
    Oui enfin bon, on parle d'une "oeuvre", c'est a dire la qualité du film ou de la serie que tu vas regarder, et pas de combien de pognon les producteurs vont avoir au final, donc oui, sans la langue originale, il manque souvent un truc parce que les vois qu'ont a a coller en francais ne correspondent pas aux personnages et ils perdent leur credibilité et originalité. Après on peut pas demander a tout le monde de regarder tout en vostfr, et c'est plus facile en francais, mais en tout cas je pense pas que le fait que le fait qu'il y ait interet à exporter le film le plus possible pour se faire le maximum d'argent est quelque chose à voir avec le fait de regarder en vostfr pour "apprécier la globalité de l'oeuvre"
  • ChezaChevalerie
    "Cartographie des Nuages" c'est aussi le titre traduit en français du roman qui a été adapté par les Wachowski. Ca ne me choque pas, au contraire, c'est dans l'esprit du livre. Et puis si on regarde bien - en plus de l'explication plus haut - les titres traduits le sont faits mot pour mot, alors certes, on s'habitue à la sonorité originale du titre du film mais là, on a aussi la signification ^^.
  • Kevin B.
    C'est leur lois, obliger de traduire.Et vos mieux le chimiste qu'un truc chelou genre "casser mauvais"
  • counny
    Je regarder les films en français (VFF), et les séries en français et ou en Anglais sous-titres français, ça ne me gêne pas de regarder en Anglais sous-titres français du moment que l'on n'a le choix. Le titre en français la Guerre des étoiles me manque. :(
  • counny
    Ce que je ne supporte pas en France, c'est de traduire les titres anglais par d'autres titre anglais. :(
  • elvire b.
    Et puis on critique le Québec mais en France, on a bien fait Lost : Les disparus !! C'est pas une excuse, c'est juste pour dire qu'on ne fait pas mieux ;) mais bon je trouve ça quand même un peu idiot... Après c'est juste mon avis.
  • 4tomos
    C'est aussi aux téléspectateurs de s'ouvrir un peu aux langues originales des séries, pas l'inverse. Pour les titres qui sont traduits littéralement, soit, c'est mieux que rien, mais sinon ça dépersonnalise complètement la série.On ne cessera jamais de le dire mais... si on veut apprécier une oeuvre dans sa globalité, il faudrait la voir au moins une fois en VO.
  • gommeamacher19
    J'avoue...
  • gommeamacher19
    Je suis d'accord, les commentaires suivants le poste sont parfois vraiment poussés et insultants....
  • gommeamacher19
    Totalement d'accord, on ne peut pas se permettre de laisser les titres en anglais constamment, ce qui nous amènerait tous vers une assimilation et la disparition de la langue française au québec, déjà que moi, personnellement je vis plus en région, donc l'anglais est moins présent, mais dès que je vais directement à Montreal, ça me choque combien je vois le nombre flagrant d'anglophone qui augmente constamment :(
  • gommeamacher19
    Scary Movie -> Film de Peur, qu'est-ce qu'il y a comme problème comme traduction, le sens du titre ne perd en aucun cas son sens...
  • Titie95
    Personnellement je trouve les titres plutôt biens, au moins ça change de nous qui pondons de l'anglais partout ^^
  • ElQuebecois
    Pourquoi les Français se sentent-ils obligés de tout traduire les titres anglais par d'autres titre anglais, et heureusement pour nous, nous ne le faisons pas. S'il existe des traductions inutiles, c'est bien ça:The Boat that rocked -> Good Moorning EnglandJack Ryan: Shadow Recruit -> The Ryan initiativeThe Purge -> American NightmareNot another teen movie -> Sex Academy (N'importe quoi!!! XD )No strings attached -> SexfriendsThe Silver Linings Playbook -> Happiness TherapyAmerican Hustle -> American BluffThe other guys -> Very Bad copsBegin Again -> New York MelodyThe Hangover -> Very Bad TripUp in the air -> In the air (comme si enlevé le "Up" changeait quelque chose)The Fighter -> Fighter (c'est beaucoup plus compréhensible sans "The" ...)et la liste est longue.... vraiment longue
  • govanylakost
    Pourquoi les Québécois se sentent-ils obligés de tout traduire en français alors que nous-mêmes, nous ne le faisons pas (et heureusement j'ai envie de dire) :-)Il y a des traductions de titres de films qui sont tout de même plus drôles, et qu'Allociné aurait pu exploiter :Pulp Fiction -> Fiction PulpeuseDirty Dancing -> Danse LasciveCars -> Les BagnolesLe professeur Foldingue -> Nigaud de professeurGet Shorty -> C'est le petit qu'il nous fautScary Movie -> Film de PeurGhost -> Mon fantôme d'amourVanilla Sky -> Un ciel couleur vanilleOu encore même "Beetle Juice" qu'ils ont traduit par consonance "Bételgueuse" :-DBref, il y a de quoi faire avec d'autres films et bien plus fun...
  • Louis P.
    Excellente explication
  • JK26700
    No comment ....
  • Jahro
    Yen a que je trouve pas mal quand même : Une femme exemplaire, Caserne 51, Sans laisser de trace...
  • Hevanna
    Je pense que tu vas un peu loin là. Discrimination ? Faut pas exagérer.
  • Chris46
    Les traductions sont magique . Sa fait rêver lol
  • bretonnela Y.
    C'est marrant car une amie québécoise m'avait fait remarqué qu'en France, on avait le chic pour traduire un titre anglais par un autre titre anglais, le meilleur exemple: Very Bad Trip. Ce qui est aussi ridicule de faire ça, que certaines traductions dans la langue de Molière
  • Melchior62
    Les traductions sont d'une nullité et d'un ridicule à toute épreuve. Je n'ai rien contre le Canada mais quand c'est idiot c'est idiot !
  • nikolazh
    A tous ceux qui pensent que c'est une approche ridicule de la traduction :Nous n'avons pas la même approche culturelle de la traduction. D'une manière générale les québécois essayent d'avoir une traduction la plus fidèle possible, souvent mot à mot, quand on essaye davantage de traduire l'esprit général pour en retranscrire l'idée. Il n'y a pas une bonne et une mauvaise méthode, se sont 2 approches simplement différentes.Il y a au Québec environs 7 millions de francophones, entourés par 352 millions d'anglophones (Canada + Etats Unis)! Il est facile dans ce contexte de comprendre que vu le rapport de force qui existe, ils essayent de préserver un maximum cet héritage culturel du français pour ne pas le voir grignoter petit à petit par l'anglais au risque de disparaître un jour.
  • nikolazh
    De notre point de vue de français, et parce que nous n'avons pas la même approche culturelle, certaines traductions mot à mot sont amusantes (comme certaines expressions), mais il n'y a pas pour autant de malveillance ou de condescendance à le penser ! Et quel que soit le sujet tu trouveras toujours des commentaires minables (simples trolls ou juste simples d'esprits), et ça serait idiot de prendre le premier commentaire moqueur venu et de s'en offusquer, et encore plus de les prendre comme une généralité :) Ce n'est pas parce que quelqu'un va trouver ça ridicule que c'est ridicule, mais il a le droit de le penser.
  • CapriCornus-2010
    Certains titres québécquois sont pas mal. Le reste, bof...
  • SarahConnor ?
    Bah si Allociné était impartial, je pense qu'on le saurait depuis le temps.
  • ElQuebecois
    Ça tombe bien, je pense la même chose des vôtres.
  • gommeamacher19
    Ouais je le dis depuis hier pourtant il n'y a pas de correction :(
  • gommeamacher19
    Comme dit plus tôt le titre est breaking bad : le chimiste en réalité
  • Cuderoy
    J'avoue surtout qu'ils me font bien marrer la plupart du temps, et que malheureusement dans certains cas, je les trouve navrant (mais Pixar est pas vraiment un bon exemple à prendre). Disons que j'ai du mal à me remettre de la traduction de "American History X" et de "Pulp Fiction". J'accorde largement que les traductions françaises nous offrent elles aussi de belles perles.
  • ElQuebecois
    Tu veux que je réagisse comment après avoir lu toutes les moqueries qu'il y a ici ?
  • ElQuebecois
    pas assez à mon goût.
  • ElQuebecois
    Merci Allociné pour ce dossier qui favorise la discrimination entre nos deux peuples.Quand je vois mes messages se faire supprimer, et que d'autres sont laissé, qui emploie le terme "ringard" en parlant de mon peuple, je dis que vous faites fort niveau tolérance. Preuve de votre malveillance.
  • ElQuebecois
    Donc, tu avoues que les titres québécois on du mérite. Merci !
  • Doctor Nico
    Toi, comme moi, on est respectueux, mais je parlais surtout des commentaires des utilisateurs, qui eux n'étaient pas du tout mignons, mais étaient limite racistes "haha trop cons ces québécois, comment ils traduisent tout". Et sinon je me plaignais d'allociné pour avoir supprimé plein de commentaires hier, du coup obligé de poster ma réponse à part du commentaire d'origine car ça marchait pas, ça me mettait que le com n'existait plus !
  • catcar05
    Tu fais la même en nous disant ca ElQuebecois....
  • catcar05
    Pardon "Caliméro" (c'est bien le bon titre ?! j'espere ?!)
  • catcar05
    heureusement que c'est que selon toi ! et non les anglais ne s'en foutent pas. va demander a une major si elle est contente d'avoir un titre de chiotte dans les autres pays au risque de menacer la fréquentation de leurs films ?! ^^ Désolé j'suis peut etre un peu cru... Je suis d'accord avec loomax sur le fait de garder le titre original point barre et ceux qui ne comprennent pas bah tant pis pour eux c'est qu'ils ont pas fait l'effort de chercher ne serait ce qu'un tout petit peu ! et puis "Back to the future" j'suis désolé mais c'est hyper classe !!! ^^
  • rohirrim
    Tuer Bill, fiction pulpeuse, danse lascive (dirty dancing), rapides et dangereux (fast and furious), detestable moi (moi, moche et méchant), histoires de jouets,le commando des batards (inglorious basterds), hommes en noir, une vie de bestiole (1001 pattes), cartographie des nuages (cloud atlas), du soleil plein la tête (eternal sunshine of the spotless mind), une jolie femme (pretty woman), le pouilleux millionnaire (slumdog millionaire), que demand le peuple? ^^
  • Aziz M.
    C'est moi ou le modérateur a fait un carnage sur les commentaires?
  • Cuderoy
    Je sais pas, ça sonne mieux en tout : c'est explicite, original et drôle, ça sonne mieux à la diction. "Une Vie de Bestiole" (comme "Une Histoire" hein d'ailleurs, ça change pas le problème, c'est même pire), c'est juste laid à écrire et à dire, je trouve ça même péjoratif pour le film ("Bestiole", c'est pas vraiment valorisant). Au passage, la traduction fidèle aurait été "Une Vie d'Insecte", c'est pas beaucoup plus jolie, mais ça a le mérite d'être correct.
  • ElQuebecois
    Non, je me suis trompée. Ce n'est pas le dossier qui est haineux. C'est beaucoup plus insidieux que ça. C'est le fait de publier ce dossier sachant pertinemment les commentaires que ça va engendrer qu'il l'est.
  • ElQuebecois
    Pour "A Bug's life" ce n'est pas "Une histoire de Bestioles" mais "Une vie de bestiole". Traduction correct et fidèle. En quoi 1001 pattes sonne mieux ???
Voir les commentaires
Suivez-nous sur Facebook
Diaporamas recommandés
Saint Seiya Saintia Shô: que vaut la nouvelle série des Chevaliers du Zodiaque ?
NEWS - Séries à la TV
lundi 10 décembre 2018
Saint Seiya Saintia Shô: que vaut la nouvelle série des Chevaliers du Zodiaque ?
Riverdale : avez-vous remarqué le clin d'oeil à Smallville dans l'épisode 7 de la saison 3 ?
NEWS - Séries à la TV
dimanche 9 décembre 2018
Riverdale : avez-vous remarqué le clin d'oeil à Smallville dans l'épisode 7 de la saison 3 ?
Game of Thrones : à quelles scènes choc réagissent ces personnages ? [SPOILERS]
NEWS - Séries à la TV
vendredi 7 décembre 2018
Game of Thrones : à quelles scènes choc réagissent ces personnages ? [SPOILERS]
Plan Cœur : 6 conseils love tirés de la série de Netflix [SPOILERS]
NEWS - Séries à la TV
vendredi 7 décembre 2018
Plan Cœur : 6 conseils love tirés de la série de Netflix [SPOILERS]
Voir tous les diaporamas séries
News séries TV
Arrowverse : le titre du cross-over 2019 dévoilé
NEWS - Séries à la TV
mercredi 12 décembre 2018
Arrowverse : le titre du cross-over 2019 dévoilé
Audrey Hepburn : une série sur sa vie en préparation par l'équipe de The Young Pope
NEWS - Séries à la TV
mercredi 12 décembre 2018
Audrey Hepburn : une série sur sa vie en préparation par l'équipe de The Young Pope
Plus belle la vie : ce qui vous attend dans l'épisode 3688 du mercredi 12 décembre 2018 [SPOILERS]
NEWS - Séries à la TV
mardi 11 décembre 2018
Plus belle la vie : ce qui vous attend dans l'épisode 3688 du mercredi 12 décembre 2018 [SPOILERS]
L'Empereur de Paris : une bande-annonce pour le Vidocq de Jean-François Richet avec Vincent Cassel
NEWS - Films à la TV
jeudi 25 octobre 2018
L'Empereur de Paris : une bande-annonce pour le Vidocq de Jean-François Richet avec Vincent Cassel
Sponsorisé
Dernières news séries
Back to Top