Depuis 12 ans, tous les fans de L'Attaque des Titans se trompent sur le titre original : que signifie-t-il vraiment ?
Vincent Formica
Vincent Formica
-Journaliste cinéma
Comme de nombreux enfants des années 80, il découvre l'animation japonaise grâce au Club Dorothée. Nicky Larson, Dragon Ball Z... autant de séries qui l'initient à la japanimation. Après l'arrêt du célèbre programme, il continuera à se passionner pour les animes jusqu'à aujourd'hui.

Depuis la fin de la série animée culte L'Attaque des Titans, les fans sont tristes. Le dénouement a laissé les spectateurs complètement sonnés. Quelques temps après, c'est l'occasion de revenir sur la réelle signification de ce titre.

Après une magistrale saison 4, l'anime culte L'Attaque des Titans s'est achevé en apothéose en 2023, laissant les spectateurs scotchés à leurs sièges ! Deux ans après la fin de la série, après avoir bien digéré ce dénouement, on vous propose une plongée dans la signification du titre.

En France, il a été traduit par L'Attaque des Titans, détournant sans le vouloir le sens initial de l'appellation japonaise. Avec le recul et les nombreuses révélations faites au cours de la série, Shingeki no Kyojin prend tout son sens, révélant une fois de plus le génie de son auteur, Hajime Isayama.

L'Attaque des Titans
L'Attaque des Titans
Sortie : 2013-04-07
Série : L'Attaque des Titans
Avec Bastien Bourlé, Yûki Kaji, Nathalie Bienaime, Yui Ishikawa, Victor Niverd
Spectateurs
4,5
Voir sur Netflix

Du Japonais au Français

En japonais, Shingeki combine deux kanji. Le premier se prononce "susumu", qui signifie "avancer", et le second, "utsu", l'équivalent de "frapper", dans la langue de Molière. Les deux kanji mis côte à côte peuvent se traduire par "attaque" ou "offensive". 

Quant à Kyojin, il se compose également de deux kanji dans la langue d'Akira Kurosawa : "Kyo" ("géant") et "Hito" (homme). Le tout combiné signifie donc tout simplement "géant".

Détail amusant, les traductions anglaises (Attack on Titan) et françaises ont choisi le terme Titan au lieu de géant, sans doute en référence à la mythologie grecque. Dans cette dernière, les Titans, ou Titanides, sont des géants et des géantes, des divinités primordiales qui ont précédé les dieux de l'Olympe. Ils étaient fils et filles d'Ouranos et de Gaïa.

Titans vs Géants

Ce choix de traduction s'avère particulièrement efficace dans les pays occidentaux. En effet, "Titan" possède une connotation beaucoup plus agressive et terrifiante que "Géant". On pense notamment au Bon Gros Géant de Roald Dahl par exemple ; le terme est par conséquent beaucoup moins signifiant que "Titan".

Entre Shingeki et Kyojin, nous avons la particule "no", qui montre l'appartenance en japonais. Ainsi, "Titan" ou "Géant" est déterminé par le mot "Attaque" ou "Offensive". De manière littérale, cela ne signifie pas "L'Attaque des Titans" mais le contraire, "Les Titans de l'Attaque" ou "Les Titans à l'assaut".

En français, le titre saisit tout de même cette ambiguité. L'Attaque des Titans peut vouloir dire que les humains lancent une offensive contre les géants, mais il peut également signifier que ce sont les Titans qui attaquent les hommes.

Ce n'est pas le cas dans la langue de Shakespeare avec "Attack on Titan" ("L'Attaque sur les Titans"). Petite précision, le japonais n'indique pas le pluriel ou le singulier. En français, le parti pris logique a été d'inclure cette pluralité dans le titre.

Double sens

En japonais, Shingeki ("Offensive") possède aussi une connotation militaire, sous-entendant qu'une armée avance et se lance à l'assaut d'une position ennemie. Ce terme est plus signifiant que Kogeki ("Attaque"), introduisant la notion de progression.

La particule "no" induit également un second sens au titre, qu'on pourrait traduire par "Les Titans offensifs". Cela est très significatif après les révélations de la saison 3 (puis ensuite avec les événéments de la saison 4), quand on comprend que le Titan d'Eren se nomme "Le Titan assaillant" ou "Shingeki no Kyojin" en japonais. 

On comprend qu'Hajime Isayama avait tout prévu depuis le début ; son titre à double sens désignait tout simplement le héros de la saga, Eren Jäger, celui qui avance et ne s'arrête jamais. Comme l'absence de singulier ou de pluriel en japonais laissait planer le doute, l'auteur a joué là-dessus pour nous faire tourner la tête une fois le pot aux roses révélé !

FBwhatsapp facebook Tweet
Sur le même sujet