Heated Rivalry sur HBO : cette erreur de doublage français très gênante change tout le sens d'une scène
Lucie Reeb
Lucie Reeb
-Journaliste séries
Passionnée de séries depuis son plus jeune âge, elle regarde de tout, mais garde une place particulière dans son cœur pour les séries pour ados.

Alors que HBO Max vient de mettre en ligne le premier épisode de "Heated Rivalry", de nombreux internautes ont noté des erreurs de doublage dans la version française.

Un peu plus de deux mois après son lancement au Canada et aux Etats-Unis, Heated Rivalry a fait son arrivée ce vendredi 6 février en France sur HBO Max.

Adaptée des romans de Rachel Reid, la série suit Ilya et Shane, deux joueurs de hockey rivaux qui vivent en secret une histoire d’amour aussi intense que compliquée, une relation qu’ils doivent cacher au reste du monde.

Pour l’occasion, Hudson Williams et Connor Storrie se glissent dans la peau de nos deux héros sous la direction de Jacob Tierney, scénariste, réalisateur et coproducteur.

Heated Rivalry
Heated Rivalry
Sortie : 2025-11-28
Série : Heated Rivalry
Avec Hudson Williams, Connor Storrie, François Arnaud
Presse
3,8
Spectateurs
4,4
Disponible sur HBO MAX

Une erreur dans la version française

Qui dit arrivée sur une plateforme de streaming française, dit forcément doublage dans la langue de Molière.

Et si contrairement aux doublages allemands, italiens ou encore québécois, Ilya conserve ici bien son accent russe, qui fait partie intégrante du personnage, cette version est loin d’être parfaite. Plusieurs petites erreurs se sont en effet glissées dans ce doublage.

Dans le premier épisode, vers la vingtième minute, Ilya explique à Shane qu’il n’est pas le premier homme avec qui il a couché. Dans la version originale sous-titrée, il lui révèle qu’il a eu une aventure avec le fils de son coach de hockey lorsqu’il vivait encore en Russie.

Et c’est là que le bât blesse. Dans la version doublée, Ilya dit : “C’était mon coach, là-bas en Russie”. Un changement très étrange qui pose tout de même plusieurs problèmes de taille.

Le premier étant que cela laisse sous-entendre qu’il y a eu corruption de mineur. Ilya ayant quitté la Russie à l’âge de 18 ans, il aurait donc eu une liaison avec une personne majeure et beaucoup plus âgée que lui.

L’autre problème, c’est que le fameux fils du coach de hockey fait une apparition dans le deuxième épisode de Heated Rivalry. Les abonnés qui auront regardé la version française vont forcément être très surpris en découvrant un jeune homme d’une vingtaine d’années face à Ilya. Peut-être ne comprendront-ils même pas de qui il s’agit…

Ce n’est pas la seule traduction hasardeuse dans cette version française. Au début du premier épisode, alors que les équipes de la Russie et du Canada se serrent la main à la fin du match, au lieu de dire “See you at the draft” (“A bientôt pour la sélection” en français), Ilya dit à Shane : “A tout à l’heure”.

Il y a cependant six mois qui s’écoulent entre ce moment et l’annonce de la sélection… La plateforme va-t-elle décider de corriger ces petites inexactitudes ? À l'heure où nous écrivons ces lignes, le vendredi 6 février, la bourde est toujours audible.

Retrouvez le premier épisode de Heated Rivalry dès à présent sur la plateforme HBO Max.

AlloCiné, c’est tous les jours plus de 40 articles traitant de l’actualité du cinéma et des séries, des interviews, des recommandations streaming, des anecdotes insolites et cinéphiles sur vos films et vos séries préférés. Vous abonner à AlloCiné sur Google Discover, c’est l’assurance d’explorer au quotidien les richesses d’un site conçu par des passionnés pour des passionnés.

FBwhatsapp facebook Tweet
Sur le même sujet