Mon AlloCiné
"Inglorious Bastards" change de titre !
16 oct. 2008 à 13:00
facebook Tweet

Le réalisateur Quentin Tarantino vient de transformer son "Inglorious Bastards" en... "Inglourious Basterds". Mais pourquoi donc ?

Le nouveau film de Quentin Tarantino a changé de nom il y a quelques jours, passant d'Inglorious Bastards à... Inglourious Basterds. Certains diront que le réalisateur ne fait décidément rien comme tout le monde, et pourtant, ce changement pourrait avoir ses raisons, même s'il faudra attendre l'explication officielle de Tarantino pour tout véritablement saisir... En effet, il faut savoir que le titre original du film est un emprunt à un série B italienne des années 70 intitulé Une poignée de salopards (Inglorious Bastards en titre US). Ce film, curieuse coïncidence, se déroule pendant... la Seconde guerre mondiale, tout comme le film de Tarantino, mais n'a heureusement rien à voir avec le scénario original du réalisateur de Pulp Fiction. Autres coïncidences, les deux acteurs principaux du film des 70's, Fred Williamson et Bo Svenson, jouent respectivement dans deux projets sur lesquels a collaboré Tarantino, à savoir Une nuit en enfer et Kill Bill : Volume 2. Ultime point de convergence : sur le DVD de l'original sorti en juillet figure un entretien entre les deux réalisateurs. Ainsi, l'inspiration de Tarantino pour ce film des seventies paraît évidente, mais le film n'étant pas un remake, son titre serait de fait quelque peu modifié tout en collant à l'original. En conclusion : Tarantino ne fait rien comme tout le monde mais finit toujours par s'inspirer de ses idoles.

Steven Ayache avec Tarantino Archives et Latino Review
facebook Tweet
Sur le même sujet
Commentaires
  • souslesoleil
    Ça fait des mois qu'on dit que le film s'appelle Basterds... On pensait même à une coquille au début...
  • ZybaX
    Il se fout de la gueule du monde, et je suis sûr que certains vont jeter un froid en criant au génie. [spoiler]Merci à ceux qui auront compris le calembour...[/spoiler]
  • Mystic_Nano
    Tarantino -> overrated!
  • alastor78
    L'article qui nous prouve par A+B que tarantino ne fait que du collage découpage ^^
  • Paqpaq94
    On s'en fout du titre ! Attendez le film ! Et puis qui n'est pas inspiré par les films qu'il aime. A chaque fois on dit ça de Tarantino parce qu'il a un style marqué mais De Palma a fait quoi avec Hitchcock et tout !? C'est bidon tout ça !
  • sylphe23
    Je préfere "Inglorious Bastards" mais en effet, un titre ne fait pas un film.En espérant qu'on garde ce titre en France :fou:
  • SeverusSweeney
    il sera changé en France à la manière de Boulevard de la mort pour Death Proof j'imagine...
  • SkyLine
    Pas sûr du tout... [i]Reservoir Dogs[/i], [i]Pulp Fiction[/i], [i]Jackie Brown[/i], et [i]Kill Bill[/i] n'ont pas été traduits ! Alors certes, s'ils avaient traduit les titres, ça aurait fait un peu débile en Français... Mais bon, [i]Boulevard de la Mort[/i], ce n'est pas terrible non plus ! J'aurais préféré qu'ils gardent le titre original [i]Death Proof[/i] pour rester justement dans les titres U.S. en deux mots, comme ce sera le cas une fois de plus avec [i]Inglourious Basterds[/i]. :) Aller, au pire, il vont traduire ça en [i]Bâtards Inglorieux[/i]... Mouais, ça passe encore... :wahoo: Par contre, je n'aimerai pas qu'ils reprennent le titre de l'original, [i]Une Poignée de Salopards[/i] ! :(
  • artanis95280
    C'est une vraie réunion de Mangemorts ici ! :p Je pense que Death Proof a été traduit peut être volontairement dans un titre désuet comme "Boulevard de la mort" pour aller dans le sens du projet Grindhouse. "Batards inglorieux", ce sera le titre QC :p Et je pense qu'en france le titre sera pas traduit. Euh, j'espère, c'est plus proche de la réalité :)
  • SkyLine
    [quote]C'est une vraie réunion de Mangemorts ici ! :p [/quote] :D [quote]"Batards inglorieux", ce sera le titre QC :p [/quote]C'est logique après [i]Le Réservoir à Chiens[/i], [i]Fiction Pulpeuse[/i], [i]Tuer Bill[/i], et [i]À l'Épreuve de la Mort[/i]. :D Et oui, parfois c'est un avantage d'avoir tous les titres des films scrupuleusement traduits, autant là... C'est ridicule. :ass: Surtout pour [i]Tuer Bill[/i] ! :lol: Le titre en lui-même joue sur ses "-[i]ill[/i] -[i]ill[/i]", c'est grossier et torché de l'avoir traduit. ;) Il y a quand même des moments où il faut faire exception lorsque les circonstances l'imposent. :o Et puis pourquoi ils ont traduit [i]Death Proof[/i] en [i]À l'Épreuve de la Mort[/i] ? :??: Là, je ne comprends pas : eux qui traduisent justement mot-à-mot les titres et nous qui les appellons n'importe comment (dernier exemple en date : [i]Terminator 4[/i] dont [i]Salvation[/i] a été changé en V.F. par [i]Renaissance[/i] :sarcastic: - en V.Q. au moins c'est [i]Salut[/i] ! :lol: ), là c'est nous qui avons traduit le titre à la lettre et les Québéquois (je ne sais pas si tu en es un :??: ) qui ont pondu un titre de merde qu'ils sont allés chercher je-ne-sais-où ! :lol: Décidément, c'est à n'y rien comprendre ! :roll:
  • artanis95280
    Non non, je suis pas Québécois, mais j'aime bien les cultures francophones. Death Proof est logique, dans ce cas "Proof" ne veut pas dire "preuve" dans le sens judiciaire, mais bien "A l'épreuve de". La voiture de Patrick Swayze (si tu as vu le film, ce dont je ne doute pas en tant que fan de Tarantino :) ) est "Death Proof". "Pare-Mort" aurait pu être une solution, mais là, on tombe vraiment dans le grand n'importe quoi linguistique :D On peut citer en titre de film "Bulletproof Monk" (Le Moine Pare Balles) (d'ailleurs étrangement traduit au QC en... UN MOINE À TOUTE ÉPREUVE !) ou en nom commun "Bulletproof jacket" qui est tout simplement... un gilet pare balles ! :) Pour les p'tits curieux :) Je suis d'accord pour Terminator 4, mais je crois que si ils avaient gardé "Salut" comme sous titre, je crois qu'ils avaient pas fini de se faire chambrer ! XD Mais bon plutot que "Renaissance", j'aurais préféré qu'ils gardent "Salvation" ou tout du moins l'idée... "Pour le salut de l'Homme" aurait pas été mal quoiqu'un peu long :) Dans le même genre de sous titre mal traduit récemment... Xfiles 2 Regeneration... Déjà ca spoil le film, ensuite, y'a plus le clin d'oeil de "I Want to Believe" aux fans, bref... Ce qui m'interesse c'est de savoir qui décide de traduire ou non un titre ? S'agit il du producteur local ?
  • SkyLine
    [quote]La voiture de Patrick Swayze[/quote]Heu... Tu veux dire Kurt Russel ? :lol: [quote]"Pour le salut de l'Homme" aurait pas été mal quoiqu'un peu long :) [/quote]Et [i]Le Soulèvement des Machines[/i], c'est pas long ? :lol: Nan, moi je le trouve très bien, ton titre, mieux que [i]Renaissance[/i], en tout cas ! :sarcastic: Et ça reste bien dans l'esprit des [i]Terminator[/i] de James Cameron, même, je trouve... :) [quote]Dans le même genre de sous titre mal traduit récemment...[/quote]Maintenant, il y a pire que ça ! Le retitrage des films !!! Alors dans certains cas, c'est normal comme d'avoir renommé [i]Les Aventuriers de l'Arche Perdue[/i] en [i]Indiana Jones et les Aventuriers de l'Arche Perdue[/i] pour coller aux titres des trois autres qui commencent par [i]Indiana Jones et[/i]..., mais dans certains cas, c'est un massacre !!! :fou: Genre [i]Benjamin Gates[/i]. Je n'en ai vu aucun des deux (et je me fous des films ;) ) mais les titres des deux premiers étaient [i]Benjamin Gates et le Trésor des Templiers[/i] et [i]Benjamin Gates et le Livre des Secrets[/i] : impeccable ! :hello: Tous les titres des films de la saga commenceront par [i]Benjamin Gates et[/i]... comme les [i]Indiana Jones[/i], les [i]Harry Potter[/i], ou les [i]Arthur[/i] de Luc Besson : ça fait "rangé" et "ordonné". Sauf que ! Qu'est-ce qu'ils font comme connerie ?! Ils renomment le film en [i]Benjamin Gates 2 : Le Livre des Secrets[/i] lors de sa sortie en D.V.D. !!! :fou: Alors que le premier n'est même pas (encore) renommé [i]Benjamin Gates 1 : Le Trésor des Templiers[/i] ! Pfff... Et dire que le 3 - même si je m'en fous de cette saga, ça m'énerve quand même quand je vois les titres en France - ne sortira pas au cinéma sous un titre qui commence par [i]Benjamin Gates et[/i]... contrairement aux deux premiers mais directement par [i]Benjamin Gates 3 : [/i]... :sarcastic: [quote]Ce qui m'interesse c'est de savoir qui décide de traduire ou non un titre ?[/quote]Moi, c'est plutôt comment ils décident de le traduire, qui m'intéresse. Pour [i]Terminator 4 : Renaissance[/i], par exemple, qu'est-ce qu'ils connaissent de l'histoire pour donner ce titre avant même que le tournage ne commence ? C'est comme ça ? Au hasard ? :??: En plus, parfois, ils traduisent des titres V.F. en Anglais : ça, c'est le must ! :lol: J'ai remarqué ça chez les nombreuses parodies dont le titre se termine par ...[i]Movie[/i] ou dans les [i]American Pie 4[/i], [i]5[/i], et [i]6[/i] direct-en-vidéo ! :lol:
  • kaykhanittha
    Le film sera diffusé sur internet ?
  • lampadaire2002
    et une idiotie à la Max Pecas de plus encensée par la critique!
Voir les commentaires
Suivez-nous sur Facebook
Top Bandes-annonces
Mortal Engines Bande-annonce VO
Sponsorisé
Pachamama Bande-annonce VF
La Flor Bande-annonce VF
A Bread Factory Part 1 : Ce qui nous unit Bande-annonce VO
Mon père Bande-annonce VO
Les Veuves Bande-annonce VO
Bandes-annonces à ne pas manquer
Actus ciné Tournages
Les Gardiens de la galaxie : Steven Knight pourrait réaliser le troisième volet
NEWS - Tournages
samedi 17 novembre 2018
Les Gardiens de la galaxie : Steven Knight pourrait réaliser le troisième volet
Avatar : le casting principal a bouclé le tournage des deux prochains films !
NEWS - Tournages
jeudi 15 novembre 2018
Avatar : le casting principal a bouclé le tournage des deux prochains films !
Dernières actus ciné Tournages
Films Prochainement au Cinéma
Les films à venir les plus consultés
Back to Top