Mon AlloCiné
Ces titres anglais traduits en France par... d'autres titres anglais !
Par Laetitia Ratane — 20 nov. 2015 à 19:30
facebook Tweet G+Google

Envie de garder la petite touche anglaise tout en la simplifiant pour les Français ? Besoin de sexualiser certains titres ou de carrément changer leur sens premier ? Focus sur quelques traductions "françaises" anglophones parfois insensées...

"Trainwreck" (2015)
"Trainwreck" (2015) +
Alors oui "Trainwreck" veut dire littéralement "Accident ferroviaire", mais les anglo-saxons l'utilisent surtout pour désigner une personne qui déraille complètement, dont la vie est un beau foutoir ! En France, ce titre s'est transformé en...
Lire la suite
1/55
facebook Tweet G+Google
Sur le même sujet
Commentaires
  • Warrior Girl

    Franchement ça ne le fait pas, justement, bref c'est mon humble avis

  • Cosmicm

    Il y a aussi The Guard que j'ai vu et qui devrait être nommé Camp X-Ray. Street Dancer, dont le vrai nom est You 've got served. Cruel Intention changer en sex Intention

  • Suprasl

    a ce moment la, au lieu de garder Hangover, quite a changer autant mettre "gueule de bois". apres perso je vais pas voir un film en fonction de son titre mais en fonction de son contenu...
    et puis entre The boat that rocked et good morning england, je prefere encore le premier car le 2eme est encore moins vendeur...
    a une epoque il y avait des gens qui bossaient pour les studio qui se creusaient la tete pour trouver une bonne traduction, mais maintenant on dirait que y a juste un mec qui balance au pif et tout le monde dit oui... les meilleurs film d'action de l'epoque n'avait pas de traduction ou alors une traduction mot pout mots! que ce soit l'arme fatale pour Lethal weapon ou alors commando et predator qui sont rester comme tel, les Rocky, rambo, kickboxer, full contact jurassic park, la guerre des etoile pour star wars... a une epoque on avait des gens competants! maintenant on doit juste avoir un con petant qui veut justifier son salaire...

  • Suprasl

    ca serait plutot "peine et gain" contre "pas de peine pas de gains", c'est juste l'inverse. surtotu que le titre ricain fait reference a la musculation et le fait de devoir meriter son physique, alors que le titre francais parle plutot de si tu te bouge pas tu gagne pas. c'est pas du tout la meme chose! les francais ont prit a l'envers... le titre parle du fait plus qu'ils se donne du mal pour prendre l'argent de l'autre, alors que le titre ricain parle du sport et de la folie qui peut l'entourer... completement different! donc le titre ricain est bien mieux car plus sur le sujet.

  • Suprasl

    pour avoir eu une belle-mere quebecoise, les quebecois ne nous accusent pas du tout de tout traduire en francais. d'une parce qu'ils aiment la langue francaise presque plus que nous, et de deux, quand ils gardent le mot anglais ils le prononce avec l'accent francais! pour exemple, il vont pas au club (cleub) mais il vont au club (klube)... En general ils traduisent mot pour mot, c'est tres rare quand le titre change, et si c'est intraduisable, ils le laissent en anglais.

  • Suprasl

    Non, ils changent juste les titres pour justifier leur salaire.

  • Suprasl

    Si on prend les quebecois, eux ils traduise en francais, ils changent pas le titre pour le remettre en anglais. ceux qui devraient faire des efforts sont les conos qui sont charges des titres! soient ils mettent en francais la traduction mot pour mot, soit ils laissent le titre anglais.

  • Suprasl

    par contre moi ce qui m'enerve, c'est ce systeme diapo que vous utilisez! sur mon ordi ou sur mon tel ca rame, ca saute des images ou bien a chaque changement de photo ca me remet en haut de page... insuportable! si vous pouviez changer ca! merci!

  • Tridon W.

    "Les français sont connus" un cliché encore?

  • Tridon W.

    marketing.

  • Cosmicm

    Il manque Pain and Gain en No Pain No Gain !

  • Aymeric L.

    C'est parce que sur les couverture françaises des comics c'était juste "Avengers" c'est donc le groupe Marvel qui en est à l'origine ^^

  • OriginalKaa

    Remarque, ce sont de bons conseils. Se cultiver, apprendre plus ne fait jamais de mal. Avec pédagogie c'est encore mieux. Depuis que je parle plusieurs langues, je vois le cinéma différemment, en plus grand, plus large et je redécouvre certains films...J'essai juste d'inciter les gens à faire de même. No prob pour la compréhension de mes propos, c'est écrit, y'a pas de son, ni d'image donc je comprend. ;)

  • lamb4ever

    C'est nul de changer de nom surtout si c'est pour un nom anglais.... ou faire une traduction qui n'est pas vraiment une traduction et qui ne colle pas à l'esprit du film.

    Mais je dois avouer que je préfère les affiches françaises de happyness therapy, Kiss and kill et phone game

  • Vasco O.

    Les Français ne devraient pas avoir le droit de modifier les titres des films qui ne sont pas de chez eux, qui sont-ils pour les changer?!! Ils se prennent vraiment pour les rois du monde, vous êtes soumis aux ricains, vous leur devez allégeance bande de fiottes invertébrés!!! Dois-je vous le rappeler??? Vous êtes des crottes, des daubes, des petites pustules insignifiante, pas comme la Tchetchenie, la Russie, le Bresil, qui ne tendent pas leurs fesses EUX! Laissez les titres originaux bordel, les votres sont merdiques, laids, moches, rebutent plus que ne donnent envie d'aller au cinéma!!!

  • EvathCebor

    Je ne me suis pas senti personnellement blessé, j'ai moi aussi quelques langues dans ma besace. Mais je lis de plus en plus souvent sur internet des "t'avais qu'à apprendre ceci ou cela", des "il faut s'ouvrir au monde" et autres conseils lancés comme des ordres hautins et ça m'ulcère assez vite. J'avais mal compris ton propos, désolé.

  • Papagubida

    Je crois que le top du top, c'est quand ils font un mélange des deux ! En terme d'intelligence on atteint le sommet dans ces cas là ! Je pense notamment à "The amazing Spider-man : le destin d'un héros" ......... C'est magnifique, vraiment..

  • Yohgoj

    J'avais pas pensé à ça o.O

  • UnknownX

    Au québec il ne doit pas y avoir d'équipe marketing du tout, ils font une traduction francophone bête et méchante lorsque ce n'est pas tout simplement du sabotage. J'en ai pour preuve le film FOLIE DE GRADUATION (American Pie) il n'y a pas du sabotage là ? ^^ (le plus drôle c'est que les québécois nous accuse de TOUT traduire en Français hors ils traduisent autant que nous, c'est juste que l'on ne traduit JAMAIS les même choses, ni les mêmes titre en même temps et de la même façon ^^ conspiration..)

  • DaltonTimothyDalton

    " Focus sur quelques traductions "françaises" anglophones parfois insensées..."

    Toutes les traductions "françaises" anglophones sont insensées...

    Maître Capello se retournerai dans sa tombe s'il voyait cela !

  • OriginalKaa

    Je suis multiglote oui :D (comme disait J.C) Et je suis aussi très mignon, malgré mon âge.
    Jamais parler d'obligation. Je dis juste, sans doute maladroitement, que s'ouvrir l'esprit et ses connaissances permet de mieux comprendre le monde qui nous entoure. Et si ça c'est faire la morale, ce n'est pas mon intention mais je la trouve plus pas mal ceci dit. Le type qui trouve ça cool les titres en français, je lui dis juste discrètement qu'avec quelques efforts il en verra plus, il en comprendra plus, regardera aussi et sans doute le film sur un angle bien plus proche de celle de son créateur.
    Darabont s'est bien moqué du titre français Les Evadés car il donnait la fin de son film dés le titre. Alors moi je veux bien aller au cinéma, mais si sur l'affiche on me raconte la fin....arf...Certes il n'y pas beaucoup de films de ce cas, heureusement. Et comme "Triage", ce sont des exemples bien particuliers. Mais pour le reste, The Boat That Rocked en Good Morning England, ou School of Rock en Rock Academy, on prend le spectateur pour un abrutis je trouve.
    J'ai juste imaginé le même procédé avec la musique. The Beatles, Rolling Stones ou certains titres d'albums...je n'ose même pas aller plus loin dans l'imagination, c'est un massacre !!!
    Je ne vois que le côté artistique, et sur cet angle tu es d'accord avec moi, comme je suis d'accord avec toi sur le marketing.
    Je n'ai mis personne sur le carreaux, la plupart du temps, je suis là pour leur expliquer les quelques subtilités qu'ils n'ont pas pu comprendre. Je ne fais aucun jugement de valeur, je file un coup de main. Comme je demande des coups de mains à mes amis asiatiques quand je regarde un film de Stephen Chow, ça me permet de mieux comprendre ce que le monsieur veut montrer. Encore une fois, navré si tu t'es sentis blessé par mon com', ce n'est pas intentionnel.

  • Warrior Girl

    Je ne veux même pas le dire tellement c'est ringard...
    Je dirai une place pour Southpaw et ça va déchirer ce film, je le sais .

  • -NAIROLF-

    "ont a toutes les chansons anglaise ou américaine"
    Combien de français comprennent le texte de ces chansons?

    "ont a tout les films américains ou anglais"
    Mais très peu de personnes les regardent en VO ou VOSTfr.

  • -NAIROLF-

    "new-new", c'est pas un pokémon plutôt? :D

  • chips493

    Un cas comme dans l'autre, je trouve que ça change pas grand chose... J'avais même pas deviné que Pain & gain était un "jeu de mot".

  • chips493

    Y a des choses plus importantes que de connaître le titre VO d'Happiness therapy...

  • guillaumemani

    les français ne sont pas connus pour ce que tu dit !!!! je suis désolé ont a toutes les chansons anglaise ou américaine !!! ont a tout les films américains ou anglais (mais moins quand c'est anglais ) je suis désolé ceux qui font le moins d'effort ceux sont les anglais ou les américains si tu préfère eux pour le coup à part certaine exception tel que marion cotillard ils ne connaissent rien du cinéma français et encore moins de la chansons française sachant que l'anglais est la langue que l'ont parle dans le monde entier pour se faire comprendre je ne vois pas pourquoi ils se creuseront la tête à apprendre une autre langue

  • marie P.

    exact.. Pour une fois qu'il se risque sur une autre voie le succès n'est pas là.. Navrant.

  • mekah

    c'est pas faux

  • L'Quebecois

    Vous passez juste pour des ignorants...

  • tony-76

    Nightcrawler = Night Call ^^

  • MatlikeAstier

    La traduction française est quand même moche. C'est devenu "Le Trône de Fer".
    Et puis "How I Met Your Mother", a été traduit par "Comment je l'ai rencontrée"...

  • Leonzat

    C'est quoi le titre français rappelle moi ? Non, en fait : ne me le rappelle pas. :) "Southpaw" reste "Southpaw" pour moi comme pour toi : le titre est déjà plus pugnace (ce qui colle à l'univers du film), il est efficace et vendeur. Dans le genre traduction française nulle : "Lone Survivor" qui avait laisser place "Du sang et des larmes". Il me semble qu'Allociné à consacré un dossier à cela mais je sais plus où c'est.
    En tout cas, ceux qui changent les titres originaux en.. anglais (l'ironie) : ils ont un vocabulaire très limité : l'anglais est pourtant une langue si riche...

  • Doctor Nico

    Pourtant c'est une chanson à la con qui a cartonné en radio "I've got a hangover, oh oh oh" et l'expression est fréquemment utilisé par les jeunes un peu hipsters "J'ai une putain de hangover, plus jamais je boirais ! :p" Donc ça passait tout à fait.

  • Doctor Nico

    Complètement !

  • OriginalKaa

    Non non ce n'est pas une légende urbaine, en France, nous sommes très en retard en ce qui concerne les langues étrangères.

    Il y a plusieurs lustres de ça je me suis rendu au pays de la Reine Beatrix, les Pays-Bas. Mise à part le petit déjeuner gargantuesque à la mayonnaise, ce qui m'a le plus surpris c'est de voir une émission pour la jeunesse avec dessin animée en vost. J'ai vite compris d'où venait cette facilité qu'on les hollandais de parler anglais, français et allemand.

    A force de vouloir tout francisé, on finit par s'enfermer, à ne pas voir plus loin que nos frontières. La France est un pays riche culturellement, mais j'ai cette amère impression que nous restons pauvre dans notre philosophie, pédagogie et instruction.

    Les "marketeux" se moquent bien de notre niveau, seul l'argent les intéresse, remanier le titre n'a que pour but de mieux vendre un produit.
    Alors qu'on pourrait s'en servir pour s'ouvrir, comme pour la musique. Grâce à A-ha (BO d'un James Bond), j'ai appris ce que voulais dire le mot "daylights", grâce à Patsy Kensit (Rika dans l'Arme Fatale 2), j'ai appris ce que voulais dire "scared"...

    Pour finir, je citerais Rockin Squat, le frère de Vincent Cassel :
    " Une société de consommation.
    Voilà l'éducation pour nos garçons.
    ASSASSIN PRODUCTIONS se lève et dit NON
    Non à la soif de pouvoir dans un monde de moins en moins pur
    Oui à la culture pour bâtir mon futur
    Je pointe du doigt le gouvernement et l'assemblée
    Pour vous dire que je ne serai jamais esclave de votre société"

    note pour plus tard : je pense qu'Allociné va supprimer ce commentaire.

  • Polterbrick

    "Leonardo DiCaprio sur un paquebot" ahah merci à toi j'ai bien ri !!!

  • EvathCebor

    Je suis désolé, mais on peut vivre des années en angleterre, avoir tenu des milliers de conversations avec des anglophones sans connaître le sens du mot triage. De plus, c'est un mot qui existe en français sans avoir tout à fait la même connotation. Conserver le titre Triage est un parti pris, mais c'est prendre le risque d'être 1) mal compris et confondu avec le terme français 2) pas compris du tout. T'es mignon, mais les gens qui passent devant leur cinéma ne vont pas sortir le dictionnaire de leur poche pour chaque film qu'ils vont voir. Le choix d'un film se fait parfois en moins de trois minutes ; on regarde vite fait les affiches, les titres, pour peu qu'on ait déjà vu le film qui nous intéresse et/ou qu'on ait raté le début de la séance, on discute et se rabat sur celui qui a le titre et la jaquette les plus sexy - éventuellement on jette un oeil au synopsis, si on a le temps ce qui n'est pas forcément le cas. Beaucoup de gens vont au cinéma sans savoir ce qu'ils vont voir à l'avance, ils vont au cinéma comme ils vont au restaurant : pour sortir. Le but d'un titre est de capter les gens qui passent par là, de ramener du monde en un minimum d'arguments, de rendre ton produit attrayant en un regard ; le titre n'est pas forcément pensé pour ceux qui choisissent leurs films trois mois à l'avance.

    Alors oui, on peut penser que c'est artistiquement dommage de tronquer voire de complètement saloper des titres. N'empêche que ce n'est pas le problème du marketeux qui, lui, fait le job. Et ce n'est pas aux clients de s'adapter au produit mais bien l'inverse. Garder le titre original qui parlera à moins de monde ? D'accord, je respecte et même j'apprécie ça. Mais il ne faudra pas en vouloir à ceux qui s'en détourneront pour aller voir autre chose, ce n'est pas à eux de faire l'effort.

    Pour finir, on n'a pas à savoir parler anglais. Ce n'est pas une obligation. On est en France. Pour les plus vieilles générations, déjà, qui n'ont pas eu anglais en sixième et sont des clients aussi respectables que les jeunes et qui n'ont pas à être mises sur le carreau sous prétexte que tu n'en fais pas partie. Et même pour les jeunes, d'ailleurs, qui n'ont aucune obligation particulière à être des brutes en anglais. J'espère que t'es un polyglote en béton pour faire le moraliste mais, généralement, ce sont ceux qui parlent le moins de langues et le moins bien qui sont les plus intolérants sur internet. Savoir parler anglais n'est pas une obligation pour aller voir un film, pas plus que de se souvenir du théorème de pythagore.

  • Doctor Nico

    Mais "Zizanie dans le Bronx" est une traduction correcte de "Rumble in the Bronx". Pas Jackie Chan dans le Bronx, titre d'autant plus con que (pour une fois), il ne s'appelle pas Jackie Chan dans le film ! Oui il porte souvent son propre nom à l'écran. Cela dit y'a bien plus débile ! Le film "Gorgeous" avec Jackie Chan toujours a été traduit par, tiens toi bien : "Jackie Chan à Hong Kong".... Sachant que la majorité de ses films se passe là bas... T'imagines, c'est comme si ils appelaient un film "Gérard Depardieu en France".

  • Doctor Nico

    Sérieux ? O___o

  • Samjack

    Ça marche aussi dans l'autre sens : la traduction de "The living daylights" en "Tuer n'est pas jouer" était incroyablement capillotractée. Voire à *hier.

  • Samjack

    A quand un "Very bad sex academy" ?

  • Samjack

    On dit "new-new" ^^'

  • Capitaine_Bigby

    c'est a cause de ça que les français passe pour des cons quand ils causent ciné avec des étrangers :p

  • Samjack

    Dans quelle langue ? Arf !

  • Samjack

    A français, rien d'impossible !

  • Samjack

    What ? ^^'

  • Samjack

    Ou "La guerre des Thrones" ?
    (c'est pas anglais mais l'impact SW7 fait de moi un "druide"... ouh ! il est chaud celui-là, je m'étonne moi-même ^^' désolé)

  • marie P.

    totalement d'accord.. Sauf pour Knight and day qui aurait du rester tel quel. les gens auraient compris le jeu de mot.

  • marie P.

    je ne suis pas d'accord je trouve même ce titre mieux, ça veut dire peu ou prou la même chose.. l'un dit "douleur et benef", l'autre "pas de benef sans douleur", c'est pas mal...

  • marie P.

    mouais, on rajoute des mots vendeurs comme bad, sex, academy, American...

  • Warrior Girl

    Si on gardait les titres originaux tout simplement ? C'est encore pire quand ils essaient de traduire en français, je pense notamment pour un film avec Jake G bientôt et pour moi c'est SOUTHPAW et basta...

  • -NAIROLF-

    Les français sont connus pour faire peu d'effort en ce qui concerne les langues étrangères, logique donc que les marketeurs choisissent des termes facilement compréhensibles (il faut pas perdre le pauvre spectateur lambda ^^).
    On retrouve cela aussi dans les pub (télé ou affiche) où le moindre mot anglais utilisé est aussitôt traduit à l'aide d'un astérisque (" * " pas le gaulois hein ^^). Exemple:
    - check *valider (pub pour une banque avec Kev Adams)
    - sniper * tireur d'élite (pub pour un jeu en ligne)

    Et oui, les marketeurs prennent vraiment les français pour des neuneus! XD

  • JetLi13

    En gros ils change les titres des films pour que ce soit plus facile à prononcer pour les petits français qui parlent pas 2 mots d'anglais ..

  • Tarrant Hightopp

    C'est genre le truc le plus inutile au monde... Autant conserver le titre original ou le traduire complètement en français, mais pas essayer de faire une sorte de mix dégueulasse des deux... ^^

  • daisuke133

    Parce qu'ils sont plus subtils ? Peut-être pas. Toujours est-il que pour certains titres (certains) ils font références à des expressions ou bien emploient des mots trop compliqués à comprendre pour le commun des français (je suis pas sûr que beaucoup de gens comprennent que 'hangover' signifie 'gueule de bois' par exemple, du coup ça leur parlent pas). D'où le changement de titre.

  • felix-cobb

    Black Mass vient d'être traduit en France par Strictly Criminal. Pfff.

  • ServalReturns

    Pas faux !

  • ServalReturns

    Ah marrant, ça fait deux films pour lesquels les distributeurs ont viré le "hustle"... ils doivent pas le comprendre.

    Mais justement, pour Pain & Gain, le titre était déjà un jeu de mot sur l'expression "no pain no gain" bien connue des bodybuilders. Remplacer le titre par "No pain no gain", ça casse tout, c'est absurde !

  • UnknownX

    Comment vendre un navet en France ? Le traduire par SEX quelque chose ou VERY BAD truc et paf le DVD à 2€ connait une longue vie dans toutes les boutiques miteuses du pays :) (un piège à ado qui claquera ses deniers dans ces bouses durant 1h de perm' ;) )

    Les équipes Marketing ne se casse pas trop la raie, Up the Air/In the Air (car les gens connaissent indirectement une musique qui y ressemble)

    Nightcrawler > NIGHT CALL (mouahahah... hem.. racolage minable)

    Après il y a une traduction IMBATTABLE (ce sont généralement les traductions Québécoises qui sont épiques mais bon là en France on a fait fort:) Rumble in the Bronx (US) / Jackie Chan dans le Bronx (MOUAHAHAH "Leonardo Dicaprio sur un paquebot" : Titanic), Zizanie dans le Bronx (Québec) héhéhé... sans commentaire...

  • Damien E.

    "Very Bad Thrones" serait le must ! ??

  • Damien E.

    Ou "Thrones academy", voire "American Thrones"

  • Miss Divergente

    Vous pouvez ajouter The Avengers traduit par....Avengers au lieu de "Les Vengeurs"!

  • ObscureProvince

    C'est d'un ridicule, tant qu'à changer le titre, il faut mettre du français !

    Où est l'époque où les distributeurs se creusaient un peu les méninges (Autant en emporte le vent, Plus dure sera la chute, etc.).

  • Samjack

    Avec cet article, je me dis qu'on a eu chaud car "Game of Thrones" a failli s'appeler 'Thrones of sex' chez nous... ^^'

  • Samjack

    Et en Australie. ^^'

  • lexcalvin

    De l'anglais d'aéroport ...

  • chips493

    J'en tiens un autre : Kung Fu hustle en Crazy Kung Fu. C'est plus simplet mais plus vendeur. Je ne peux en tenir compte au distributeur qui a quasiment carte blanche pour vendre (et donc adapter) le film au marché local. Par contre, No pain no gain est une expression bien connue dans le milieu du bodybuilding international, que je trouve plus donc plus sensée que pain & gain.

  • chips493

    Et après ?... Ca n'a pas de grosse implication.

  • chips493

    Purge, qui peut aussi avoir un lien avec les égoûts, n'est pas vendeur. En tout cas c'est qu'a jugé le distributeur en France. C'est ce dernier qui aura tout le temps le dernier mot sur le titre VF car c'est lui qui investit. Il a misé sur le jeu de mot avec "American dream", mais pour ma part, ça me gonfle tout c'est titre avec american dedans. Ca fait USA qui ne pense qu'à eux.

Voir les commentaires
Suivez-nous avec Passion
Diaporamas recommandés
Zombillénium, Warm Bodies... 10 gentils zombies au ciné et en séries
NEWS - Culture ciné
mercredi 18 octobre 2017
Zombillénium, Warm Bodies... 10 gentils zombies au ciné et en séries
The Square, Shining... Ces affiches qui misent sur une scène marquante du film
NEWS - Culture ciné
mercredi 18 octobre 2017
The Square, Shining... Ces affiches qui misent sur une scène marquante du film
Box-office France : Kingsman s’infiltre à la première place
NEWS - Box Office
mercredi 18 octobre 2017
Box-office France : Kingsman s’infiltre à la première place
Bienvenue à Zombillénium ! [INTERVIEW]
NEWS - Interviews
mercredi 18 octobre 2017
Bienvenue à Zombillénium ! [INTERVIEW]
Voir tous les diaporamas ciné
Top Bandes-annonces
<strong>Daddy Cool</strong> Bande-annonce VF
Daddy Cool Bande-annonce VF
22 765 vues
Sponsorisé
<strong>Bricks</strong> Bande-annonce VO
Bricks Bande-annonce VO
1 032 vues
<strong>Diane a les épaules</strong> Bande-annonce VF
Diane a les épaules Bande-annonce VF
15 514 vues
<strong>The Long Excuse</strong> Bande-annonce VO
The Long Excuse Bande-annonce VO
58 vues
<strong>Rey, l'histoire du Français qui voulait devenir Roi de Patagonie</strong> Bande-annonce VO
Rey, l'histoire du Français qui voulait devenir Roi de Patagonie Bande-annonce VO
9 506 vues
<strong>Logan Lucky</strong> Bande-annonce VO
Logan Lucky Bande-annonce VO
404 436 vues
Bandes-annonces à ne pas manquer
Daddy Cool
Ça sort le mercredi 1 novembre au ciné !
Daddy Cool
X
Back to Top