Mon compte
    Ces titres anglais traduits en France par... d'autres titres anglais !
    Laetitia Ratane
    Laetitia Ratane
    -Responsable éditoriale des rubriques Télé, Infotainment et Streaming
    Très tôt fascinée par le grand écran et très vite accro au petit, Laetitia grandit aux côtés des héros ciné-séries culte des années 80-90. Elle nourrit son goût des autres au contact des génies du drame psychologique, des pépites du cinéma français et... des journalistes passionnés qu’elle encadre.

    Envie de garder la petite touche anglaise tout en la simplifiant pour les Français ? Besoin de sexualiser certains titres ou de carrément changer leur sens premier ? Focus sur quelques traductions "françaises" anglophones parfois insensées...

    Warner Bros Entertainment

    "Trainwreck" (2015)

    Alors oui "Trainwreck" veut dire littéralement "Accident ferroviaire", mais les anglo-saxons l'utilisent surtout pour désigner une personne qui déraille complètement, dont la vie est un beau foutoir ! En France, ce titre s'est transformé en...

    "Crazy Amy"

    ... "Amy la folle", ce qui est légèrement exagéré tout de même !

    "Me and Earl and the Dying Girl" (2015)

    Ce film indé sur un ado mal dans sa peau s'intitule à la base "Moi et Earl et la fille mourante". C'est devenu pour sa sortie française...

    "This is Not a Love Story"

    ... "Ceci n'est pas une histoire d'amour", qui sonne du coup paradoxalement beaucoup plus comédie romantique, et qui évite d'évoquer "la mourante", probablement pas très vendeuse.

    "The Hangover" (2009)

    La comédie potache The Hangover, autrement dit "La gueule de bois" en français, est devenue...

    "Very Bad Trip"

    ... un Very Bad Trip ou très mauvais "trip" en... bon français.

    "No Strings attached" (2011)

    Le sous entendu No strings attached ("sans engagement, sans contrainte") est devenu chez nous...

    "Sex Friends"

    ... un très explicite et direct "Sex Friends". A noter que la même année est sorti sur nos écrans le très proche Sexe entre amis (traduit de la fameuse expression anglo-saxonne Friends with Benefits).

    "The Boat that rocked" (2009)

    The Boat that rocked est riche de sens en anglais, pouvant signifier "le bateau qui balance", "le bateau rock'roll" (en rapport à la station radio vedette du film) ou faire allusion à l'expression "to rock the boat"(jouer les trouble-fête). En France,...

    "Good Morning England"

    ... on a opté pour le traditionnel bonjour radiophonique "Good morning England". C'était plus simple.

    "Silver Linings playbook" (2012)

    Silver Linings playbook, soit le "mode d'emploi du bon côté des choses", a été...

    "Happiness Therapy"

    ...simplifié et condensé en une "happiness therapy" plus explicite. On aurait pu traduire thérapie du bonheur, non?

    "Knight and day" (2010)

    Le jeu de sonorité anglo-saxon Knight and day a été supprimé en France, sûrement pour...

    "Night and day"

    ...simplifier la prononciation et le sens du titre.

    "Made in Dagenham" (2010)

    Le géographiquement précis Made in Dagenham - fabriqué ou venu d'une des banlieues de Londres- est devenu en France...

    "We want sex equality"

    ... le poliquement engagé "We want sex equality". Pourquoi ne pas avoir fait confiance au bon vieux terme "égalité des sexes" ?

    "Runaway bride" (1999)

    La runaway bride (jeune mariée fugitive) Julia Roberts s'est muée en...

    "Just married (ou presque"

    ...demoiselle "just married... ou presque", selon un mélange anglais-français difficile à accepter. De l'art de ne pas savoir choisir.

    "The Other guys" (2010)

    Les autres types (The Other Guys) ont été qualifiés de...

    "Very bad cops"

    ...très mauvais flics chez nous.

    "Date Night" (2010)

    La soirée de rencontre ou rencard de nuit (date night) de Steve Carell et Tina Fey est...

    "Crazy night"

    ...devenue "nuit de folie" sur les écrans français.

    "Killers"(2010)

    Les killers (tueurs) Ashton Kutcher et Katherine Heigl se sont mués en...

    "Kiss & Kill"

    ...amoureux qui "embrassent et tuent", pour la romantique France.

    "What's your number ?" (2011)

    Le poli mais flatteur What's your number (Puis-je avoir votre numéro ?) est devenu...

    "S(ex) List"

    ... une prosaïque liste d'(ex) sexuelle en France, selon un bon jeu sur les mots bien de chez nous (?).

    Get him to the Greek (2010)

    La France elle aussi sait comment "Get him to the Greek". Pourquoi n'avoir pas traduit...

    "American Trip"

    "va le faire voir chez les Grecs", au lieu d'opter pour le redondant "trip" ajouté à toutes les sauces.... Ici américaine.

    "Step up 3D" (2010)

    Tous les Step up de la saga dansée sont devenus...

    "Sexy dance 3D"

    ... des "danses sexys" sous notre ciel français.

    "Youth in revolt" (2009)

    La jeunesse révoltée (Youth in revolt) de Miguel Arteta a reçu...

    "Be Bad"

    ...un ordre (conseil ?) plutôt osé, en bon franglais.

    "Not another teen movie" (2001)

    Not another teen movie, difficile à traduire joliment en français à cause de la négation, est devenu...

    "Sex Academy"

    ... tout simplement (et facilement !) l'académie ou l'école du sexe, en France. Obsession, quand tu nous tiens.

    "The man who wasn't there" (2001)

    The man who wasn't there a bien été traduit en France mais...

    "The Barber, l'homme qui n'était pas là"

    ...enrichi d'une profession (barber) qui apparemment est plus sexy lorsqu'elle est mentionnée... en anglais.

    "Anger management" (2003)

    La gestion de la colère (Anger management) est devenue...

    "Self control"

    ...self control en bon français. Plus vendeur et moderne ?

    "Triage" (2010)

    Pourquoi avoir compliqué et transformé le titre "triage" en...

    "Eyes of war"

    ...terme guerrier "Eyes of war" ? Plus explicite, même en anglais, me dira-t-on.

    "The Best exotic marigold hotel" (2012)

    The best exotic marigold hotel est un intitulé un peu longuet. La France a préféré...

    "Indian palace"

    ... le tout aussi exotic et plus ramassé "Indian palace".

    "School of rock"(2003)

    Entre School of rock aux Etats Unis et...

    "Rock Academy"

    Rock Academy, en France, il n'y a qu'un petit pas. Nécessaire apparemment.

    "Phone Booth" (2002)

    Le très simple et précis Phone Booth (Cabine téléphonique) s'est mué en...

    "Phone Game"

    ...jeu de téléphone déjà plus connoté, en France.

    "Eurotrip" (2004)

    Le voyage européen (eurotrip) de nos jeunes héros est devenu...

    "Sex trip"

    ... un trip (à la française) sexuel. Toujours histoire de jouer sur les traductions et d'aller droit au but.

    "Up in the air" (2009)

    L'expression "up in the air" pourtant connue en France a été...

    "In the Air"

    ... une fois encore simplifiée mais toujours... en anglais.

    "Into the storm" (2014)

    Remplacer Into the storm ("au coeur de la tempête") par...

    "Black Storm"

    ... "black storm", tempête noire, est un choix qui laisse dubitatif.

    "Wild things" (1997)

    Wild things, peu précis et donc difficile à traduire joliment en bon français, a donné...

    "Sex crimes"

    ... l'imparable "crimes sexuels" en France. Plus vendeur, on le conçoit.

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    Back to Top