Mon AlloCiné
Les Misérables
Les Misérables Bande-annonce VF
facebook Tweet G+Google
Les Misérables Bande-annonce VF
Film : Les Misérables
3,2
pour 3 579 utilisateurs
Stars : Hugh Jackman, Russell Crowe, Anne Hathaway, Amanda Seyfried, Helena Bonham Carter
Mise en ligne : vendredi 9 novembre 2012
1. Choisissez la taille de votre lecteur
2. Copiez ce code dans votre blog ou site perso Selectionner
4 Bandes-annonces & Teasers
Les Misérables Bande-annonce VF 2:38
Vidéo en cours
Les Misérables Bande-annonce VF
253 240 vues
Les Misérables Bande-annonce VO 2:38
Les Misérables Bande-annonce VO
900 091 vues
Les Misérables Bande-annonce (2) VO 1:01
Les Misérables Bande-annonce (2) VO
204 504 vues
Les Misérables Teaser VO 1:29
Les Misérables Teaser VO
296 718 vues
2 Extraits
Les Misérables Extrait vidéo VO 1:18
Les Misérables Extrait vidéo VO
5 703 vues
Les Misérables Extrait vidéo (2) VO 1:18
Les Misérables Extrait vidéo (2) VO
6 464 vues
16 Emissions d'actu ou bonus
Top 5 N°51 - Les films qui oublient qu'ils sont adaptés de bouquins 2:10
Top 5 N°51 - Les films qui oublient qu'ils sont adaptés de bouquins
48 611 vues
Carnets de voyage N°58 - Carnets de voyage à... Berlin 2013 13:05
Carnets de voyage N°58 - Carnets de voyage à... Berlin 2013
6 358 vues
La Minute N°918 - Friday 17 June 2011 4:43
La Minute N°918 - Friday 17 June 2011
73 125 vues
La Minute N°944 - Monday 12 September 2011 4:58
La Minute N°944 - Monday 12 September 2011
348 882 vues
La Minute N°1018 - Friday 06 January 2012 5:07
La Minute N°1018 - Friday 06 January 2012
76 976 vues
La Minute N°1078 - Monday 02 April 2012 5:00
La Minute N°1078 - Monday 02 April 2012
96 892 vues
La Minute N°1118 - Tuesday 05 June 2012 5:52
La Minute N°1118 - Tuesday 05 June 2012
976 729 vues
La Minute N°1194 - Saturday 29 December 2012 0:31
La Minute N°1194 - Saturday 29 December 2012
76 332 vues
La Minute N°1218 - Monday 11 February 2013 5:43
La Minute N°1218 - Monday 11 February 2013
9 365 vues
Afficher les autres vidéos
Top 5 N°482 - Les looks d'Helena Bonham Carter 2:18
Top 5 N°482 - Les looks d'Helena Bonham Carter
22 051 vues
Top 5 N°617 - Les acteurs qu'il ne fallait pas laisser chanter au ciné 3:14
Top 5 N°617 - Les acteurs qu'il ne fallait pas laisser chanter au ciné
32 884 vues
Les Misérables Making Of VO 4:41
Les Misérables Making Of VO
161 432 vues
Les Misérables Making Of (2) VO 1:29
Les Misérables Making Of (2) VO
1 423 vues
Les Misérables Making Of (3) VO 1:14
Les Misérables Making Of (3) VO
724 vues
Les Misérables Making Of (4) VO 2:03
Les Misérables Making Of (4) VO
990 vues
Les Misérables Reportage VO 5:06
Les Misérables Reportage VO
164 vues

Commentaires

  • louisazou1

    What an alléchante bande annonce ;)

  • Nower

    Il aurait été possible pour les prods française de mettre sur pied un tel projet. La comédie musicale existe depuis des années, le livre avait déjà été adapté plusieurs fois mais pas de façon moderne.
    Finalement, d'autres l'ont fait.

  • Elvire B.

    Le doublage français est horrible ! Si le film entier rend comme la bande annonce ça promet, l'émotion en passe pas on dirait que quelqu'un récite un texte. Ils auraient quand même pu essayer de coller a la performance des acteurs. Mais je m'avance, peut etre est ce n'est pas la version finale du doublage (enfin je l'espère) ou peut etre que le film est plus réaliste (peu probable si cela continue dans cette lancée)

  • Charlotte L.

    Malgrés un trés un casting, la bande annonce ne me donne pas du tout envie d'aller le voir ...

  • Liqueur

    Est-ce qu'ils comptent mettre également les chansons en français ?
    Non parce qu'à la base, elles le sont, quand même... Donc au moins pour la version française ça serait pas mal, non ? :/

  • happykollapse

    sérieusement on va avoir les chansons en anglais ? pff . même plus envie d'aller le voir.(c'est paradoxal car je préfère toujours les films en V.O . mais pas pour les misérables ! ça fait trop bizarre.surtout si les dialogues non-chantés sont en français ...)

  • Chris1er

    Selon les salles en France, le film sortira soit en VOST totale ou soit en VOST partielle (Chansons en VOST, dialogues parlées en VF). Donc choisissez bien votre salle selon vos préférences. C'est en anglais car aucun producteur français ne s'est interessé au MIZ depuis 30 ans. Tant pis pour la France !

  • Liqueur

    Chris1er : oui, c'est dommage, surtout qu'au final les paroles existant déjà depuis bien longtemps en Français, ils n'auraient "rien eu à faire", si ce n'est trouver des français sachant chanter pour le doublage :(

  • Chris1er

    Liqueur quand je disais que c'est dommage, je voulais dire par là que c'est dommage que depuis 30 aucun producteur français ou presque ne s'interesse à remonter les Miz en français. Pour le doublage des chansons, j'y suis opposé. je trouve que ça aurait été riducule à regarder. Pour moi les MIZ c'est 100 % VO ou rien. et ça sera 100 % VO (suffit d'aller dans bon nombre d'UGC par exemple)

  • jane_goodale

    Oublié le Wolverine, oublié le sex-symbol !!! Le monde entier va enfin savoir (surtout la France !!!) combien Hugh Jackman est multitalentueux. Les premières projections à NYC et à Sydney ont reçu des standing ovations !!!!!!!!

  • jane_goodale

    Traduction approximative du Hollywood Reporter. Et je croise les doigts !!!!!!
    "En Valjean, Jackman a enfin trouvé un rôle cinématographique sur mesure et digne de ses talents de chanteur et de comédien. Il a même perdu 30 livres pour jouer Valjean en forçat dans les scènes d'ouverture du film. Mais cette année, la course à l'Oscar du meilleur acteur va être très compétitive. Même s'il donne la meilleure performance de sa carrière, sa nomination n'est pas garantie. Souvenez-vous que pour "Chicago", Richard Gere a été snobé l'année où son film a tout gagné. Cela étant dit, s'il mène campagne avec efficacité, son charme inégalé hors écran devrait pouvoir le mettre tout en haut de la liste".

  • platon_one

    Victor HUGO doit se retourner dans sa tombe.

  • ScrappyCorneliusDoo

    Vous etes SERIEUX? Heureusement que les chansons ne sont pas re-doubles. Tu vas pas re-doubler Susan Boyle quand elle chante la meme chanson a Incroyable talent. Meme chose pour ce film, tout doit rester en anglais. La VF doit etre INTERDITE !!!!

  • Eric Lejeune

    c'est un scandale, pourquoi robert Hossein ne fait rien pour que les chansons soient rechanté en francais alors qu'au départ celui fut cree par lui. Dégouté maintenant, au départ, je me suis dit chouette gladiator contre wolverine pour la scene dans les egouts miam mais plus maintenant

  • Elvire B.

    Je ne comprendrais jamais les gens qui préfèrent la VF sur la VO ! Un acteur ne fait pas que jouer avec son corps il exprime essentiellement ses émotions par la voix, et qu'une voix française redouble, enfermé dans une petite pièce sans vivre la scène ça enlève tout le jeu que l'acteur avait prévu au départ, ça change complètement la nature du film. Alors oui je le dirais, a part quelque petite exception je suis une puriste de la VO et ce pour toujours ! Que l'on double les dessins animé car ils sont pour les enfants d'accord mais je crois que vous etes assez grands pour lire, et si vous n'en trouvez pas la force, vous allez passez a cotez d'expérience grandiose !

  • Chris1er

    Pourquoi est ce un scandale ? cette oeuvre musicale n'a pas vraiment marché chez nous. Il est donc normal qu'elle soit dans la langue de son succés. Et puis Hossein n'a aucun droit sur cette comédie musicale, il en était juste le metteur en scene. Si en France tout les producteurs s'en foutent des Misérables heureusement que les anglais sont là pour faire exister cette comédie musicale.

  • kitty01

    L’œuvre de Victor Hugo perd de son charme en comédie musicale. Dommage. Il n'y aura jamais de meilleure adaptation que celle de Josée Dayan. Et puis Russell Crowe va avoir du mal à surpasser John Malkovich dans le rôle de Javert !!

  • Nina B.

    Puis-je avoir le titre de la chanson chantée dès le début par Fantine, puis par Cosette ?

  • SpiriTsk

    Perso je suis aux usa, et j'ai assisté à la première, et franchement rien à dire, c'est un film maginifique!

  • Chris d.

    Perso, je l'ai vu en VO en Corée du sud, et je dois dire que si c'était pas pour ma copine je serais partit bien avant la fin du film (pareil pour elle)!

  • jane_goodale

    Quelques faits pour ceux (et ils sont nombreux en France !!!) qui ignore tout du musical « Les Miz » : spectacle créé en 1980 (version Hossein), les anglais ont fait du concept de base le « musical » anglo-saxon détenant le record de durée sur scène dans le monde (27 ans sans interruption à Londres), traduit dans plus de 30 langues, détenant le record du monde de spectateurs (plus de 65 millions).
    Seule la France a toujours boudé le « musical », ne voulant rien connaître d’autre que le roman. Dommage !!!! Et non, Victor Hugo ne doit pas se retourner dans sa tombe, il doit être fier que son œuvre – qu’il voulait universelle – touche à ce point le monde entier. Parce que partout, les gens ont envie de lire le roman après avoir vu le spectacle.

  • Elodie B.

    Euh, ils n'égaleront jamais "Moulin rouge" !

  • Ny Ando Raherizaka

    Payer plein tarifs pour voir un film avec 10 minutes de dialogues en français...

  • SunnyMalker

    Pour ceux/celles qui trouvent dommage que les chansons ne soient pas doublées en VF, je rappelle que le musical est d'origine AMERICAINE. Ils ne vont donc pas s'amuser à traduire les chansons en français, ce qui serait horrible. D'ailleurs, quand il y a des traductions de chansons dans des épisodes de séries ou dans des films, tout le monde crie au scandale. Mais quand les chansons ne sont pas traduites, ces mêmes personnes ne trouvent pas ça normal. Paradoxal, non ?
    Nina B. : les chansons que l'on entend dans la bande-annonce sont "I dreamed a dream", "One day more" et "Epilogue".

  • MlleWhipit

    Aïe, aïe, aïe, j'ai peur pour Victor Hugo.

  • Benjamin Haumesser

    putain diarrhée sonore et visuel x(

  • CodCreed

    WTF les musiques en Anglais !

  • mysteries8000

    je n'ai rien contre les comédies musicales, mais si le film était beaucoup moins chanté, il serait sans doute génialissime. dommage...

  • Carole B.

    Pour info... la comédie musicale est française au départ.. création en 1980 de Claude Michel Schönberg et Alain Boublil, avec une mise en scène de Robert Hossein
    Donc une création française...
    Etant contre toutes les traductions de chansons, pour une fois on aurait pu garder la BO originale... La Faute à Voltaire de Gavroche... est un peu intraduisible... entre autre. Surtout que les titres originaux étaient splendides !! A re-découvrir pour ceux qui ne connaissent pas.
    C'est vrai que 1980.... est pré-historique... :-(

  • Critique Defilm

    Les Misérables, ont va finir par en crever!
    J'ai compté minimum :34 adaptations cinéma , 11 à la télé, 1 comédie musicale FRANÇAISE (que les angliches prétendent jouer mieux que nous, parce que les français ne savent pas ce qu'est une bonne comédie musicale!).

  • chips493

    Chanter en anglais dans cette ambiance révolution française, ça fait tâche. Je ne dis pas qu'il fallait traduire, je dis que cela aurait du être une production française. Ca aurait eu plus de gueule.

  • Kilitchikou

    Tom Hopper et Anne Athaway étaient présents à l'avant-première parisienne ! Photos et compte-rendu de l'évènement sur

    http://cine300.com/2013/02/07/...

  • Franck A.

    C'est claire que regarder la VF avec les passages chantés en anglais ça ne va pas le faire. Enfin je parle pour moi ^_^ Autant la regarder en Vostfr directement

  • janisaire

    la version avec liam nesson et a mon avis mille fois mieux celle la.

  • beautylove

    je trouve ca totalement nul d'avoir gardé pour la VF les chansons en anglais alors que les chansons originales et la comédie musicale sont françaises et sublissimes............

  • Damien Ferraz

    Sans vouloir faire mon intégriste franco-français (ce que je ne suis d'ailleurs pas^^) , faut quand même dire qu'une oeuvre aussi emblématique de la littérature française, surtout avec tous les questionnements politiques et philosophiques qu'elle soulève, n'aurait jamais dû être filmée en anglais... Peut être un jour les cinéastes anglophones retrouveront-ils les valeurs de leur âge d'or, lorsque la conscience professionnelle les amenait, ainsi que monsieur Tarantino le fait, à respecter les langues étrangères quand l'action de leur film se déroule dans le pays d'où elles viennent...
    Quant à l'adaptation, bien que j'adore Hugh Jackman en tant qu'acteur, la meilleure (et à mon sens la seule valable) adaptation cinématographique de cette oeuvre magnifique et est restera la version de 1981 avec Lino Ventura dans le rôle de Valjean, étant donné qu'elle est la seule à ce jour, du fait de sa longueur assumée, à ne passer sous silence presqu'aucun passage du livre, et à respecter les codes du mouvement littéraire et artistique romantique jusque dans la composition visuelle des scènes et la manière dont elles ont été filmées.

  • Benoit C.

    Pour répondre à Damien Ferraz sur le fait que l'adaptation cinématographique soit anglophone, la vraie question est : QUAND? Quand les réalisateurs français seront-ils capable d'adapter des oeuvres littéraires tel celle-ci en y insérant une tel puissance dans le jeu d'acteur comme ici dans cette comédie musicale. Après Bel-Ami, Les Misérables.. He bien Français ne vous plaignez pas! Réveillez vous et ayez du talent et de l'imagination pour les adaptations de chef-d'oeuvres littéraires du à nos plus grand auteurs français!!

  • Benoit C.

    Et ne vous privez pas de le regarder en version original sous-titré car le film n'en est que meilleurs et la transition du dialogue à la chanson (très peu de dialogue au passage) s'en trouve simplifier et plus agréable!

  • Dannoral

    regarder un film dans la langue du pays concerné par l'histoire ? Bonne idée, je vais me taper Mulan en chinois, Alexandre le grand en grec ancien,... sans rire les français, vous pouvez pas arrêter de vous plaindre juste deux secondes ? :) cette comédie musicale était vôtre, vous l'avez laisser partir. Tant pis pour vous :) (et puis les textes en anglais sonnent mieux que leurs versions originales en français, pour avoir comparé entièrement les deux)

  • Dannoral

    Et pour Benoit C. : de toute façon le film n'existe QUE en VO sous-titré

  • kevinono62

    J'ai vue le film en voix française avec les musiques sous titré

  • Dannoral

    J'ai vu après coup effectivement ! Au temps pour moi ^^ mais il y a tellement peu de passages parlés que d'avoir fait un doublage est assez ridicule..

  • Dannoral

    Faut garder à l'esprit que c'est une comédie musicale, pas une adaptation du roman. GROSSE nuance ! Sinon pour l'avoir lu aussi c'est effectivement pas une bonne adaptation. Mais ce n'est pas ce qu'on demande ici

Voir les commentaires
Back to Top