Depuis 1997, la franchise Pokémon est un véritable phénomène mondial, déclinée à toutes les sauces : jeux vidéo, films, séries animées et autres produits dérivés. Il y a près de 30 ans, avant de lancer la saga en France, Nintendo a fait appel au traducteur Julien Bardakoff.
Ce dernier a eu la lourde tâche d'adapter les noms des créatures pour le public français, et ce n'était pas une mince affaire. Grâce à lui, tous les enfants et ados des années 90 et 2000 peuvent citer la liste des Pokémon de première et seconde génération, soit 251 petits monstres !
Sur ses réseaux sociaux, Julien Bardakoff se met en scène dans des vidéos où il explique comment et pourquoi il a traduit les noms de ces 251 Pokémon, revenant notamment sur l'étymologie précise et leurs équivalents en japonais. De Carapuce à Bulbizarre en passant par Racaillou, Germignon, Artikodin ou Kicklee, vous saurez tout sur la traduction des créatures !
Un nom pour les tromper tous
Cependant, parmi tous ces noms, il y en a un que tout le monde prononce mal depuis le début ! Et cela a tendance à beaucoup agacer le traducteur. Ce Pokémon, c'est Roucoups ! Tous les fans francophones, depuis près de 30 ans, prononcent 'Roucoupsse', alors que cela n'a pas été pensé comme ça !
"Ça se prononce 'Roucou' car il met des coups ! Il met des coups !", explique Julien Bardakoff dans une vidéo postée sur le compte du vidéaste NewTiteuf en 2023. "Roucoupsse, ça ne veut rien dire !" Selon Julien Bardakoff, c'est la prononciation du nom du volatile dans la série animée qui est responsable de cette confusion.
L'anime responsable ?
"C'est eux qui m'ont foutu dans la merde car je n'étais pas en plateau. Ça a été enregistré en Belgique à l'époque et j'étais sûrement au Japon pour faire un autre truc. Donc, je ne suis pas passé dessus. C'est un pigeon, donc un pigeon ça roucoule. Dans sa première évolution, il est RouCool, car il n'est pas belliqueux", explique le traducteur.
C'est eux qui m'ont foutu dans la merde car je n'étais pas en plateau. Ça a été enregistré en Belgique à l'époque et j'étais sûrement au Japon pour faire un autre truc.
"Après il est moins cool, donc il donne des coups, et ensuite il fait un carnage de coups, donc c'est un Roucarnage. Je ne voulais pas mettre de 'S' au début, juste changer le 'cool' en 'coup', mais je me suis dit que les gens allaient dire 'Roucoupe'", conclut Julien Bardakoff.
Si vous souhaitez en savoir plus sur l'étymologie des noms des 251 premiers Pokémon, n'hésitez pas à aller suivre le traducteur sur ses réseaux sociaux !