Chief of War : pourquoi la série de Jason Momoa n'est pas en anglais ?
Emilie Semiramoth
Emilie Semiramoth
Cheffe du pôle streaming, elle a été biberonnée aux séries et au cinéma d'auteur. Elle ne cache pas son penchant pour la pop culture dans toutes ses excentricités. De la bromance entre Spock et Kirk dans Star Trek aux désillusions de Mulholland Drive de Lynch, elle ignore les frontières des genres.

Pour "Chief of War", sa série évènement sur Apple TV+, Jason Momoa a lancé un défi de taille à son casting : jouer en langue hawaïenne ! Un pari audacieux pour une authenticité bluffante.

Inspirée de faits réels, Chief of War plonge le spectateur au cœur des îles d'Hawaï à la fin du XVIIIe siècle. On y suit le guerrier Kaʻiana (Jason Momoa), alors qu'il tente d'unifier les différents clans face à la menace grandissante, celle de la colonisation occidentale. Porté par un casting majoritairement polynésien, ce drame historique est le premier du genre à être raconté du point de vue autochtone, loin des récits paternalistes hollywoodiens. Un vrai vent de fraîcheur.

Jason Momoa, qui porte ce projet depuis plus d'une décennie, s'y est investi corps et âme. À la fois co-créateur, co-scénariste, producteur, acteur principal et même réalisateur de l'épisode final, il a façonné la série qu'il a lui-même décrite comme son Braveheart. Face à lui, l'impressionnant Temuera Morrison (Boba Fett) incarne le chef Kahekili, un antagoniste sanguinaire dont la vision de l'unification passe par le massacre.

Chief Of War
Chief Of War
Sortie : 2025-08-01
Série : Chief Of War
Avec Jason Momoa, Luciane Buchanan, Te Ao o Hinepehinga
Presse
3,6
Spectateurs
3,9
Voir sur Apple TV

Pourquoi Chief of War n'est pas en anglais ?

Jason Momoa a récemment expliqué que la majeure partie de Chief of War est en hawaïen. L'anglais apparaît progressivement au fil des épisodes. Après le lancement de la série sur Apple TV+, Momoa a expliqué que lui et le co-créateur Thomas Paʻa Sibbett avaient insisté pour utiliser l'ʻŌlelo Hawaiʻi (langue hawaïenne) afin de préserver l'authenticité culturelle et historique, un choix pleinement soutenu par Apple.

Dans une interview accordée au Globe and Mail, il a expliqué : "Franchement, c'était rédhibitoire pour nous. On n'aurait pas pu rentrer chez nous si on avait fait ça en anglais. C'était impossible."

Apple TV+ a soutenu cette décision relative au langage, et Thomas Paʻa Sibbett a également souligné l'importance de l'authenticité. Dans une interview accordée à The Wrap, il a déclaré : "Si vous supprimez le langage, vous supprimez la réalité." Et d'ajouter que cette approche démontrait "l'engagement du studio et des créateurs" à donner l'exemple "en matière d'authenticité et de culture".

Capture d'écran Apple TV+

Ont-ils vraiment dû apprendre l'hawaïen ?

La réponse est oui ! Et c'est l'un des aspects les plus remarquables, radicaux et impressionnants de la série. Si vous décidez de la regarder en version originale, vous découvrirez que les deux premiers épisodes sont quasi intégralement en ʻŌlelo Hawaiʻi. Une première pour une production américaine de cette ampleur, et cela a représenté un défi majeur pour l'ensemble des acteurs, même pour ceux d'origine polynésienne.

Contrairement à ce que l'on pourrait penser, la langue n'était pas un acquis. Comme le souligne Jason Momoa lui-même : "Ce n'est pas leur langue. Ils ne la connaissaient pas. Vous ne pouvez pas faire cette supposition. Ce n'est pas parce que vous êtes maori que vous savez parler l'ʻōlelo et être hawaïen."

Apple TV+

Cette exigence d'authenticité a fait peser une pression considérable sur les épaules des comédiens, conscients de porter une histoire et une culture – rarement portée à l'écran – à l'échelle mondiale. "C'était très effrayant, pour être honnête. Je ne crois pas qu'on ait compris le poids de nos personnages en acceptant le rôle", confie Luciane Buchanan (Kaʻahumanu). "Ce n'est qu'en arrivant ici que des historiens nous ont dit : 'Savez-vous qui vous incarnez ?'. Aucune pression !" lâche-t-elle en riant.

Un effort qui a concerné l'ensemble de la distribution, y compris la star du projet, comme le révèle l'interprète du futur Roi Kamehameha, Kaina Makua : "À tous les niveaux, même Jason a dû travailler très dur pour parler sa propre langue."

Mais ce défi était avant tout une mission. Plus qu'une simple performance, parler hawaïen était une façon de se réapproprier un héritage et de le transmettre. Pour l'acteur Moses Goods, qui incarne le Chef Moke, ce choix linguistique dépasse le simple cadre de la fiction : "On peut parler notre propre langue, la langue hawaïenne, pour honorer nos ancêtres et nos générations futures."

Propos recueillis par Cristina Ibanez le 18 juillet 2025.

FBwhatsapp facebook Tweet
Sur le même sujet