Mon compte
    Top 5
    Allociné Créations | 809 vidéos et 3 saisons
    Les mentors qu'on n'a pas envie d'avoir
    23 218 vues
    10 mars 2015
    Partager
    Partager sur WhatsApp Partager sur Facebook Partager sur Twitter

    Commentaires

    • Joanny972
      on aurait pu rajouter Stick dans Daredevil (mais bon la série est assez avare de passages où on voit la cruauté dont il peut faire preuve dans le comics)
    • Joanny972
      c'est pas un mentor :p
    • Fran?ois M.
      Oui, mais les traducteurs qui se sont donné du mal pour faire les dialogues français de Full Metal Jacket sont francophones à la base : je comprends même pas que ça puisse faire débat.Toutes les VF ne sont pas bonnes, bien-sûr, (regardez la série Heroes pour s'en convaincre), mais il y a aussi d'excellentes VF (regardez l'anime Excell Saga) et ce que nous apporte la VF par rapport à la VO c'est le choix. Que vous préfèriez la langue originale ou la vôtre, c'est votre choix. Je ne comprends même pas qu'il y a un débat sur la possibilité offerte aux gens de choisir la langue dans les films qu'ils veuillent entendre.
    • Loomax
      Bien d'accord !
    • Dylan Dog
      Dans le genre sadique, Dolores Ombrage est pas mal non plus dans "Harry Potter"
    • Sultane Of Swing
      Je vais sûrement me faire taper sur les doigts,mais je dois dire que j'aime beaucoup la VF de Full Metal Jacket,en particulier celle du Sergent Hartman.Non mais sérieusement,ses répliques sont hilarantes en VF !
    • Hevanna
      "Je te dévisse la tête et je te chie dans le cou" ... ah d'accord, ba chacun son truc ^^
    • Victor Abouaf
      Perso je préfère avoir J.K Simmons en mentor que John Du Pont.
    • gigsy
      Je reconnais que le doublage en France est plutôt dans le haut du panier, mais je trouve juste dommage qu'Allociné ne profite pas de sa position et de son audience pour essayer d' "imposer" (mais sûrement que le mot est mal choisi) cette pratique à mon sens plus respectueuse.Mais effectivement, c'est que mon avis, et je respecte ceux qui sont pas d'accord et n'ont pas envie de se lancer dans les visionnages VOST...(mais je ne pourrais pas m'empêcher de penser qu'ils passent à côté de quelque chose...^^)
    • Kyesa
      J'avoue ton exemple est plus percutant que le mien. Mais on a la "chance" en France d'avoir une vraie industrie du doublage qui est plutôt performante. Même si je préfère la VOST et que je regarde toutes les séries comme ça, je pense que c'est culturel de regarder les films étrangers doublés. Au cinéma, c'est quand même assez récent les films proposés en VO.Après, comme tu dis, c'est une question d'effort ^^
    • gigsy
      Là, par contre, tu vois, je suis d'accord avec toi. Il faut quand même que le contenu soit accessible et compréhensible au plus grand nombre (en dénaturant le moins possible l’œuvre originale), et ne pas mettre de sous-titres sur un extrait non-francophone est idiot...
    • gigsy
      Si pour toi un téléphone est une œuvre d'art au même titre qu'un film de cinéma, c'est sûr qu'on est pas sur la même longueur d'onde...Un meilleur exemple dans ce cas serait plutôt de se demander si tu écoutes de la musique anglaise ou US (ou autre, mais non francophone), mais en remplaçant le chanteur par un autre gars qui chanterait en français ? Je pense pas...Je trouve juste dommage que le public français ne se force pas un minimum à respecter l’œuvre de base, surtout que c'est franchement pas un calvaire de suivre un film en VOST... au bout de 2 ou 3 t'es complètement habitué.
    • No Identity
      J'aurais vu Jamie Foxx dans Jarhead
    • Kyesa
      Pourtant, quand tu achètes ton petit téléphone portable (ou autre, ce n'est qu'un exemple) d'une marque coréenne ou japonaise (encore un exemple), tu es bien content d'avoir une traduction de la notice et des menus. Heureusement qu'il existe des transcriptions pour les pays importateurs.Les extraits anglais d'Allociné ne sont quasiment jamais sous titrés. Donc autant mettre des extraits français car le public est français. Aucun débat ici non plus ...
    • Kyesa
      Okay, les extraits en VO, mais ils ne font même pas l'effort de mettre un sous titre. Pour toutes les personnes qui ne comprennent pas l'anglais, il n'y a plus aucun intérêt de mettre des extraits.
    • gigsy
      "Nous abaisser au tout anglais" ? Non, juste respecter la langue d'origine de l'oeuvre, ça me semble pas scandaleux...
    • gigsy
      Site anglophone ou francophone, le film est américain et donc en anglais à l'origine... Je comprends même pas que ça puisse faire débat...
    • darkprime
      J'aurais mis Palpatine pour Anakin :(
    • GoTua
      On est sur allocine.FR c'est les extraits en anglais qui ne sont pas logique sur un site francophone. Vive la francophonie et soyons fiers de notre belle langue plutôt que de nous abaisser au tout anglais.
    • Crazyvolcan
      Full métal Jackett INCONTESTABLE !
    Back to Top