Mon AlloCiné
  • Mes amis
  • Mes cinémas
  • Speednoter
  • Ma Collection
  • Mon compte
  • Jeux
  • Forum
  • Déconnexion
Traduire
Traduire
Date de sortie 19 janvier 2011 (1h 10min)
Avec acteurs inconnus
Genre Documentaire
Nationalité français
Presse
3,5 8 critiques
Spectateurs
3,2 5 notes dont 1 critique
noter :
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
Envie de voir

Synopsis et détails

Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa propre langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine.
Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de la leur.
Distributeur Editions Montparnasse
Voir les infos techniques
Année de production 2011
Date de sortie DVD -
Date de sortie Blu-ray -
Date de sortie VOD -
Type de film Long-métrage
Secrets de tournage 5 anecdotes
Budget -
Langues Français
Format production 35 mm
Couleur Couleur
Format audio -
Format de projection -
N° de Visa 128195

Critique Presse

  • Cahiers du Cinéma
  • Le Monde
  • Les Inrockuptibles
  • Positif
  • Télérama
  • Critikat.com
  • TéléCinéObs
  • Studio Ciné Live

Chaque magazine ou journal ayant son propre système de notation, toutes les notes attribuées sont remises au barême de AlloCiné, de 1 à 5 étoiles. Retrouvez plus d'infos sur notre page Revue de presse pour en savoir plus.

8 articles de presse

Critique spectateur

aliocha7
Critique positive la plus utile

par aliocha7, le 25/02/2011

5,0Chef-d'oeuvre

A aller voir pour qui s'intéresse à l'hébreu ou/et au travail de traduction.

Toutes les critiques spectateurs
100% (1 critique)
0% (0 critique)
0% (0 critique)
0% (0 critique)
0% (0 critique)
0% (0 critique)
Votre avis sur Traduire ?
1 Critique Spectateur

Photo

Secrets de tournage

De quoi ça parle ?

Traduire se compose dans sa majeure partie de rencontres avec des traducteurs, hommes et femmes, venant des quatre coins du monde. Ces derniers donnent individuellement leur vision de la profession qu'ils exercent et parlent de leur rapport à la langue hébraïque. "En quelques minutes – pas plus de quatre ou cinq, c’est une vie entière et un destin qui se jouent devant nous, invités au spectacle d’une pensée en acte. Nurith Aviv s’effaçant derrièr... Lire plus

Dernier d'une trilogie

Traduire est le dernier film d'une trilogie réalisée sur six années par Nurith Aviv sur la langue hébraïque. Alors que ce dernier opus aborde l'hébreu sous l'angle de la traduction, le premier,

La langue hébraïque

Le film revient sur les différentes expériences de traducteurs avec la langue hébraïque, et donne ainsi une idée des difficultés que l'on peut rencontrer en travaillant sur cette langue si riche. "Je devais renoncer aux lois de ma langue…," témoigne Ala Hlehel, traducteur en arabe d’une pièce de théâtre de l'Israélien Hanoch Levin. "Il s’agit de forcer les limites de ce qui est confortable, voire tolérable, en anglais," ajoute Chana Bloch, qui tr... Lire plus
5 Secrets de tournage

Si vous aimez ce film, vous pourriez aimer ...

Voir plus de films similaires

Pour découvrir d'autres films : Les meilleurs films de l'année 2011, Les meilleurs films Documentaire, Meilleurs films Documentaire en 2011.

Commentaires

Voir les commentaires
Back to Top