Vous pensiez que la saga Retour vers le Futur avait dévoilé tous ses détails cachés ? Que nenni ! La trilogie regorge de références subtiles et autres clins d'oeil, et c'est toujours un régal de les partager avec le grand public !
Un clin d'oeil très bien caché
Cette fois, nous allons nous intéresser à un élément du second film ! Il ne s'agit pas d'un détail visuel, mais d'une particularité de la version originale. Si vous avez grandi dans les années 80 et 90, vous avez bien sûrement découvert Retour vers le Futur dans sa version française culte, adaptée avec brio par Sylvain Dahan et Philippe Novikoff.
Bien évidemment, quand on réalise une adaptation en version française, certaines blagues ou références de la VO doivent être changées pour "s'adapter" justement au public hexagonal. C'est comme cela que le fameux "Great Scott" scandé par Doc a été traduit par "Nom de Zeus", une expression devenue absolument culte.
Souvent, quand on demande aux fans de la franchise s'ils ont vu Retour vers le Futur en VO, ils répondent tous par la négative. La VF est tellement mémorable qu'on n'a même pas idée de lancer la saga en anglais. Pourtant, on devrait s'y intéresser, car certains petits détails sautent parfois aux yeux, ainsi que des clins d'oeil cinématographiques.
Au début de Retour vers le Futur 2 (à environ 23 film de film), quand Marty débarque à Hill Valley en 2015, il croise la route de son fils, qui se fait molester par Griff Tannen dans un bar. Après lui avoir porté secours, il envoie valser dans les airs la bande du bad guy, dans une séquence mémorable en hoverboard.
Après cette scène d'action, on voit le fils de Marty quitter précipitamment le bar, bousculant au passage le vieux Biff Tannen. Il traverse alors la route et manque de se faire renverser par une voiture futuriste. En VF, il crie alors : "Hé, hé, je traverse ! Je peux traverser, oui ?!"
Universal
Marty Jr. vs Dustin Hoffman
En version originale, le personnage scande ceci : "Hey ! I'm walking here ! I'm walking here !" La traduction est donc ici littérale et fidèle à ce que dit Marty McFly Jr. en anglais. Ce que les fans n'ont jamais capté, car on regardait tous en VF, c'est que cette petite phrase cachait une référence très subtile à un classique hollywoodien : Macadam Cowboy.
Lors d'une célèbre séquence où Jon Voight et Dustin Hoffman marchent dans la rue, un taxi manque de les faucher. Hoffman se met alors à crier sur le conducteur, en tapant sur le capot : "I'm walking here, i'm walking here !" Le comédien a totalement improvisé cette réplique, devenue iconique.
Robert Zemeckis et le scénariste Bob Gale ont donc rendu hommage à ce grand classique, en réutilisant cette phrase dans la bouche de Marty Jr. On perd donc cette référence en VF, les adaptateurs ayant choisi de ne pas faire dire au personnage ce que Dustin Hoffman hurlait dans la version française de Macadam Cowboy : "Hé, tu les vois pas les piétons là, ça va pas, non mais t'es miro ?!"
Comme quoi, même 40 ans après la sortie du film, on trouve toujours des petits subtilités qui échappent même aux plus grands fans, et c'est ça la force des grandes sagas.
AlloCiné, c’est tous les jours plus de 40 articles traitant de l’actualité du cinéma et des séries, des interviews, des recommandations streaming, des anecdotes insolites et cinéphiles sur vos films et vos séries préférés. Vous abonner à AlloCiné sur Google Discover, c’est l’assurance d’explorer au quotidien les richesses d’un site conçu par des passionnés pour des passionnés.