Notez des films
Mon AlloCiné
    Harry Potter à l'école des sorciers : 7 choses que vous ne saviez peut-être pas sur le film !
    Par RRM — 11 sept. 2018 à 07:00
    FBwhatsapp facebook Tweet

    A l'occasion de la ressortie en salles du premier film tiré des romans "Harry Potter", découvrez sept anecdotes autour de ce premier opus plein de magie et de surprises qui a lancé la grande aventure d'Harry Potter au cinéma...

    Warner Bros.
    Ils ont beau partager la même langue... Les Anglais et les Américains n'ont pas eu droit au même titre à la sortie du premier film Harry Potter ! En Angleterre, patrie de l'auteure J.K. Rowling, le film est sorti sous le titre "Harry Potter and the Philosopher's Stone", qui est bel et bien le titre original du premier roman. Mais, aux Etats-Unis, les spectateurs américains ont eu droit à un titre légèrement différent : "Harry Potter and the Sorcerer's Stone".

    Pourquoi avoir changé "Philosopher's Stone", c'est-à-dire la pierre philosophale, élément incontournable du premier opus, en "Sorcerer's Stone", la pierre du sorcier ? La faute ne s'impute pas aux distributeurs du film mais aux éditeurs américains puisque ce changement de titre date de la parution du premier roman aux Etats-Unis...

    A l'époque où la maison d'édition Scholastic Corporation achète les droits de publication du livre aux Etats-Unis, Harry Potter n'est pas encore le phénomène de la littérature jeunesse qu'il deviendra par la suite. Scholastic Corporation trouve alors le titre original un peu trop pointu et estime que les enfants n'auront pas envie de lire un livre avec le mot "philosophale" ou "philosophe" dans le titre.

    Ainsi, l'éditeur demanda à J.K. Rowling s'ils pouvaient changer le titre spécifiquement pour le marché américain. Rowling donna son consentement et proposa le titre alternatif "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". Une décision qu'elle regretta par la suite comme elle l'expliqua en 2001 dans une interview pour la BBC : "Pour être honnête, aujourd'hui, j'aimerai ne pas avoir accepté. Mais c'était mon premier livre et j'étais tellement reconnaissante qu'on veuille me publier que j'ai voulu les rendre heureux".

    En France, le titre du premier roman n'a pas non plus été traduit littéralement par "Harry Potter et la pierre philosophale" et, ce, pour les mêmes raisons évoquées par l'éditeur américain. Dans une vidéo, le traducteur de la saga en français expliquait ainsi : "Les Editions Gallimard jeunesse, et j'étais d'accord avec elles, trouvait que ce n'était pas très évocateur pour un lecteur français."

    Le top 5 des écoles pas comme les autres :

    Top 5 N°184 - Les écoles pas comme les autres

     

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    • andiran23
      De vrais écolos, ça recycle beaucoup en ce moment !
    • max270893
      Je ne m'étais pas rendu compte que c'est un vieux article MDR Merci pour l'info ;-)
    • andiran23
      Ce compte est inactif depuis un an et demi, il risque pas de te répondre ^^
    • max270893
      Bah non c'est juste de la logique... ça n'empêche pas que des acteurs américains jouent des personnages américains, ou que des français jouent des personnages français dans la saga... Mais rien qu'au niveau de l'accent par exemple c'est logique de prendre des anglais pour jouer des personnages anglais.
    • Jean Morel
      Vous auriez pu ajouter que ce n'est pas que le titre du premier film qui est différent aux États-Unis et en Angleterre, mais le contenu également. Toutes les scènes mentionnant la pierre philosophale ont été tournées deux fois, les acteurs disant sorcerer's stone pour le montage US puis philosopher's stone pour le montage international.
    • Hugo Fedeli
      J'ai pas vu de dent de lapin moi
    Voir les commentaires
    Back to Top