Notez des films
Mon AlloCiné
    Die Hard, Iron Man 3, Skyfall... Tous les pays n'ont pas vu le même film
    Par OP — 23 août 2018 à 19:00
    FBwhatsapp facebook Tweet

    Fins changées, scènes coupées ou supplémentaires tournées spécialement à l'adresse d'un certain public... Cela fait de très nombreuses années qu'un même film peut offrir différentes versions en fonction du pays où il est diffusé. Voici 10 exemples.

    20th Century Fox
    Au Sommaire
    • The Descent
    • Piège de cristal
    • Le Grand bleu
    • Iron Man 3
    • Lincoln
    • Sueurs froides
    • Skyfall
    • L'Aube rouge
    • Captain America, le soldat de l'hiver
    • Zootopie
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Commentaires
    • lookheed327
      Un doublage fameux aussi c'est le Robin des Bois avec Russell Crowe. A un moment, des guerriers français sont capturés, et Robin se propose de jouer les traducteurs. Je vous conseille la VO, il est censé parler français... j'ai du écouter 5 fois la séquence pour comprendre un mot. Il parle français en yaourtEt pour les scènes supplémentaires dans le DVD non doublées, il y a le massacre sur le film Enemy [Mine] de Wolfgang Petersen, snif ! :-(
    • lookheed327
      Dans Transformers 5 l'Autobot Lock Rod était doublé en VO par Omar Sy, et avait un terrible accent français pour parler (et son incarnation voiture était une Citroën DS, donc d'un ^coté c'est logique). En VF, c'est l'excellent doubleur Michel Elias qui s'y colle, et lui fait un accent... italien lorsqu'il parle
    • L'Indien zarbi a moitié a poil
      Ce qui gâche profondément le film .
    • andiran23
      Ouais, soit ils font ça soit ils font en sortie qu'une partie du scénario se passe en Asie, avec Age of Ultron qui va à Séoul, Transformers 4 qui va à Hong Kong, etc.
    • andiran23
      Bah, ça a pas fonctionné parce que comme la trilogie SW n'est jamais sortie en Chine, déjà la prélogie avait fait un énorme flop là-bas (10 millions en moyenne par film, à peine). TFA a pas mal marché, mais comment, va savoir. Et finalement ouais, pas TLJ. J'ai l'impression que SW ne décollera jamais vraiment là-bas, en fait, indépendamment de la qualité (c'est subjectif, ça, d'façon) des films
    • cyril b.
      heu sur ce coup tu te plante c bien une française dans le film ya 0 italien^^
    • tueurnain
      M'ouais, m'enfin elle est quand même d'origine asiatique et le gros du public Chinois vas s'arrêter à son apparence et pas à son pays de naissance (mais pour le coup ça n'a pas fonctionné), et on voit depuis quelques année que Hollywood (en particulier Disney) essaye de caser des acteurs asiatiques un peu partout pour essayer de toucher le précieux marché chinois (et asiatique en général, ou au moins en bonus).
    • tueurnain
      Heu, t'es sur là? Moi j'ai bien le souvenir qu'il s'agit de la fille du roi de France...
    • tueurnain
      Pour Captain América il y a une référence à Louis De Funès sur la liste.
    • Idle c
      Elle est bien plus cohérente et bien meilleur, plus de violence, plus de sexe, les aliens sont beaucoup moins ridicule... Le doublage est bien meilleur aussi car il a ete fait en 1991 et non au debut des années 2000.
    • seke
      Je me souviens de la sortie double-DVD Version Longue de Le Bon, La Brute et Le Truand.Sur la jaquette ils se vantaient avec les mêmes doubleurs VF.Mais ils n'avaient évidemment plus la même voix ^^
    • Paqpaq94
      Et pour la version américaine du Grand Bleu, la BO d'Eric Serra est remplacée par des compositions de Bill Conti...
    • TofVW
      Le pire redoublage, c'est quand même celui de Robin des Bois, Prince des Voleurs. Même si pour le coup, ce n'est pas une question de culture, mais de scènes supplémentaires non doublées à l'époque.[Donc oui, je suis HS. :D ]
    • TylerDurden17
      C'est assez fréquent ça et c'est une des raisons pour lesquelles je regarde les films en VO.The Mask : Quand il se transforme en Français dans la VO, il est Italien dans la VF. Spider-Man 2 ou 3 : Bruce Campbell joue un Français dans la VO qui devient Italien dans la VF.
    • Bela Lugosi
      Ce qui est drôle car, il me semble, à l'époque à laquelle se déroule l'hstoire de William Wallace (fin du XIII ème siècle - début du XIV ème siècle) la langue officielle parler par le Roi d'Angleterre était le Français. De plus, William Wallace maîtrisait le Français et le Latin également. Donc aucun intérêt que Sophie Marceau soit Italienne.
    • PUNISHER
      Jack Gruber LOL ahaha je vois pas ce qu’il y a d’offensant pour les Allemands... ??
    • Hobant d
      Dans le même genre d'idée, dans Rush Hour, le 2 ou le 3, je ne sais plus trop, Jackie Chan et Chris Tucker se batte contre quelqu'un qui parle français en VO.Dans la VF, il devient Québécois
    • Bacta142 (bis)
      Oui, ça ne se fait plus à présent. Dans le cas de Spider-Man 3, je comprends qu'ils l'aient fait tellement c'était cliché.
    • aragarna
      Je ne me souviens pas de Spiderman 3, mais dans Braveheart, je pense que c'est parce qu'il y a un problème de communication entre William et la princesse. Donc il faut bien qu'ils ne parlent pas la même langue (Anglais/Français en VO, qui devient Français/Italien en VF). Mais là, vu que c'est (plus ou moins) historique, et que c'est censé être une princesse française, c'est un peu chelou... De nos jours où la VO est plus facilement disponible je ne sais pas s'il ferait le même choix.
    • gto-diver
      Pour Highlander 2 je te conseil d'aller sur dailymotion et de regarder une émission qui s'appelle CHROMA, animé par Karim Debbache, il a fait un épisode sur Highlander 2 (donc dans dailymotion tu cherche Chroma Highlander 2, tu trouveras), il montre les TROIS, oui, TROIS, versions du film (enfin il ne montre pas en entier, ça serait beaucoup trop long, il montre les différences et parle de pourquoi ces différences)
    Voir les commentaires
    Back to Top