Notez des films
Mon AlloCiné
    Ces titres français qui ne pensent qu'à ça !
    Par Raphaëlle Raux-Moreau — 13 sept. 2014 à 17:01
    FBwhatsapp facebook Tweet

    "Sex Academy", "Sex Friends", "Sexe Intentions"... Parfois, le mot "sexe" est utilisé pour nos titres français alors que ce n'est pas le cas dans la version originale (contrairement à "Sex Tape") ! Démasquage de ces titres filous sous forme de test !

    "(S)ex List" (2011)
    1. "(S)ex List" (2011) +
    Intitulé (S)ex List en français, la comédie avec Anna Faris et Chris Evans s'appelle en réalité...
    Lire la suite
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Commentaires
    • Billfr59
      C'est exactement ce que je me disais, ce qui est d'autant plus trompeur, c'est qu'en mettant un titre en anglais, les gens pensent que c'est le titre original... mais comme il est dit un peu partout, c'est le mot "Sex" qui est vendeur en France... c'est vraiment lamentable...
    • Akiban
      Lol ^^ ok, les traductions de titres sont vraiment primaires en France ^^
    • lexcalvin
      Là où ça devient comique, c'est quand un film sort avec le titre vo qui ressemble au titre americanisé VF ....American Nightmare (found footage) et American Nightmare : The Ballad of Richard Jewell (avec dicaprio)La chute de la maison blanche, et White House Down
    • Doctor Nico
      Ouiiii, exact ! N'importe quoi, genre Pain & Gain est moins compréhensible que No Pain, No Gain ??
    • psychoju
      Traduire un titre de film, ça se tient. Mais je ne vois pas l’intérêt de changer un titre de film quand c'est remplacer de l’anglais par l'anglais.
    • Kal.El
      Plus récemment on a aussi eu droit au film "Pain and Gain" qui est devenu on ne sait pas pourquoi "No Pain, No Gain"..... WTF !!!!
    • Jonas Choice
      Y a qu'a voir la ba de sin city 2. Quand Mickey Rourke dit "this looke loke christams" devant un bon nombre de personnes a buter, les sous-titres traduisent par : "on va s'éclater". Désolant
    • timal_972
      Je dirais plutôt les français ne se prennent pas la tête avec les titres et pas qu'avec des comédies qui parlent de sexe
    • ElQuebecois
      À quoi bon doubler un film en français si on ne met même pas le titre en français. Si tu m'envois un film sous le titre d' "Happyness Therapy", désolé mais mois je vais penser que le film est en anglais. Sinon, je trouve ça carrément nul de changer un titre en anglais par un autre titre en anglais. À quoi bon ? Si tu veux un titre en anglais, garde l'original, ça vaut mieux.
    • ElQuebecois
      Ils doivent jouer aux fléchettes et retirer ceux qu'ils ont touchés.
    • Doctor Nico
      Oui c'est trop bizarre leur censure, ils virent des commentaires anodins et en gardent certains assez limites.
    • andiran23
      Bah l'air de rien, non ! Si tu regardes, Eurotrip a ~140 000 notes sur IMDb, et Very bad trip 430 000 notes. Sachant que le deuxième a 5 ans et a été assez populaire, ça fait d'Eurotrip un film pas si inconnu que ça !
    • BlackSade00
      Déjà qu'il y en a que 8 qui connaissent Eurotrip !
    • BiggerThanLife
      Bah non, Jonas, j'ai jamais sous entendu que tu le faisais, c'est juste une idée générale, que chaque geste compte. ;) Lorsque le groupe Shaka Ponk reçoit l'ordre des arts et des lettres, je me dis que c'est une aberration absolu, sachant que ce groupe chante en anglais et n'a plus grand chose de français.
    • Charly L.
      Vu la qualité des films qui y sont présentés, je pense que le mot sexe dans le titre est plus utilisé pour attirer le spectateur que pour autre chose...
    • Jonas Choice
      Je pense que ça ne servirait à rien que j'essaie de te prouver le contraire, mais je pense être assez bien placé pour savoir que non, je ne dénigre pas ma culture (;
    • MickDenfer
      il n'y a pas le même problème avec le mot amour ?
    • MickDenfer
      les choses sauvages moins attirantes.
    • BiggerThanLife
      Un peu si, la perte d'une culture se fait par petite touche au fil du temps. Donc chaque geste est important ;)
    • Ed12
      Donc si j'ai bien compris vous pouvez garder dans les titres des films les noms tel quel; au moins vous faites des efforts, nous on cherche même pas traduire et dire e-mails par courriel, un bug par bogue, un interview par entretien...
    Voir les commentaires
    Back to Top