Netflix : La Casa De Papel, Bird Box, The OA... Quels sont leurs titres québécois ?

Nos cousins du Québec défendent ardemment la langue française. La plupart des films et séries qui sortent dans la Belle Province sont traduits, parfois littéralement, parfois de façon plus imagée. Saurez-vous les reconnaître ?

La Maison de papier (VQ) = La Casa de papel

Treize raisons (VQ) = 13 Reasons Why

Education sexuelle (VQ) = Sex Education

Parfaite (VQ) = You

Joie de fille (VQ) = Baby

Carbone modifié (VQ) = Altered Carbon

Froid aux yeux (VQ) = Bird Box

Tous les choix sont dans la nature (VQ) = You vs. Wild

L'AO (VQ) = The OA

L'Art de tuer (VQ) = Velvet Buzzsaw

Magasin de licornes (VQ) = Unicorn Store

Des amis d'université (VQ) = Friends From College

Vol à mères armées (VQ) = Good Girls

Toujours plus haut (VQ) = High Flying Bird

La Dernière Demeure des Hill (VQ) = The Haunting of Hill House

Royaume (VQ) = Kingdom

Maniaque (VQ) = Maniac

Tout est nul (VQ) = Everything Sucks

La Fin du p***ain de monde (VQ) = The End of the F***ing World

L'Ordre (VQ) = The Order

Passé sous silence (VQ) = Black Earth Rising

Il y en a encore plein d'autres...

Polaire (VQ) = Polar Atypique (VQ) = Atypical L'Adepte (VQ) = Le Bon Apôtre (VF) = The Apostle

FBwhatsapp facebook Tweet
Sur le même sujet