Notez des films
Mon AlloCiné
    Découvrez les titres québécois de vos séries préférées !
    Par Sarah Lafeuil, Jérôme Deboudt & Jean-Maxime Renault — 2 mars 2015 à 19:20
    FBwhatsapp facebook Tweet

    Grands défenseurs de la langue française, plus encore que nous autres maudits Français, les Québécois ne manquent jamais une occasion de traduire les titres des séries dans notre langue. Saurez-vous les reconnaître ?

    1. +
    Breaking Bad.

    Visuels réalisés par Sarah Lafeuil et Jérôme Deboudt 
    Lire la suite
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    • Louis-Philippe Roberge
      C'est parce que ce n'est pas le vrai titre ;) C'est Allociné qui a fait une bourde apparemment, car la série ne s'appelle pas Le Chimiste ici, mais bien Breaking Bad: Le Chimiste. Ainsi, les éléments restent les mêmes qu'en anglais puisque ces éléments graphiques restent à la même place! Le logo est visible sur les jaquettes présentées sur Amazon Canada, si tu es curieux :)
    • Cuderoy
      C'est pas parce que la langue est en danger qu'il faut systématiquement rejeter un nom en VO, quelques soient la gravité du danger. La plupart du temps, la VF ne pose aucun problème, il y a même de bonnes trouvailles parfois, c'est le systématisme extrémiste dans le choix québécois qui me gêne. Après tout, quand on voit qu'un gars comme Dolan, qui est québécois et qui a la popularité pour le montrer, sort des films aux noms anglophones, il y a quand même un paradoxe non négligeable...
    • Louis-Philippe Roberge
      Tu ne comprends clairement pas le problème que le Québec a avec sa langue qui pourrait disparaître à tout moment... Évite de parler de choses que tu ne comprends, c'est parce que tu ne comprends pas cette problématique que tu ne saisis pas l'importance d'appeler Gravity Gravité ici.
    • Louis-Philippe Roberge
      Oui parce que Moi, moche et méchant c'est une bien meilleure traduction que Détestable Moi... Et Histoire de jouets c'est tellement une mauvaise traduction pour Toy Story... Aimes-tu mon nouveau parfum, il s'appelle «Brise de sarcasme»!
    • Louis-Philippe Roberge
      ERREURS! How I Met Your Mother ne s'appelle pas Comment je l'ai rencontrée au Québec, elle n'est même pas diffusée ici! Elle n'a donc pas de nom québécois du tout!De plus, L'élite de New York n'est que le sous-titre de Gossip Girl ici, ce n'est pas son titre complet!Vérifiez vos sources...
    • Louis-Philippe Roberge
      Non, ils étaient bien moins sévères au temps ou Friends était diffusé. Il en allait de même pour Charmed par exemple, qui a aussi conservé son titre anglais.
    • St?phane B.
      Je crois que c'est un truc du genre en effet.
    • Kirikasenpai
      Justement c'étaient des titres des années 80/90 ! N'as-tu pas remarqué l'évolution des titres depuis ? Aujourd'hui ces séries n'auraient probablement pas les mêmes titres. C'est pour ça que Vampires Diaries ou Breaking Bad n'ont pas été traduit parce que le public français a depuis parfaitement accepté l'intrusion de l'anglaisEn fait c'est une question de culture. Je comprends très bien que pour les Québecois ces titres soient plus évocateurs mais pour nous dont la culture TV a évolué différemment ça n'aurait pas le même impact. Dont, je répète, avec ces titres, dans les années 2000/2010, il est fort probable que ces séries fonctionnent autrement en France parce que ce n'est plus dans notre culture d'avoir de tels titres.(Désolé pour toi si je ne suis pas née dans les années 2000 et ainsi pu apprécier l'évolution des mentalités françaises sur notre approche du cinéma, des séries et la place de l'anglais et de la vo dans ces médias)
    • Leyla G.
      oui c'est sur! Après ca risque aussi d'etre pas mal, mais t'as raison, une suite aurait quand même fais plaisir! ..
    • 4tomos
      Oui. Bon... le pilote sera fait entre autre par David Fincher, et je crois que Dennis Kelly (le réalisateur de la série originale) travaillera aussi dessus, donc y a moyen que la version us donne quelque chose de bien. J'aurais préféré une suite plutôt qu'un remake, tant qu'à faire.Si jamais, il y a une pétition qui circule sur le net pour une saison 3 de la version british, histoire d'avoir une véritable fin. Ça ne coûte rien de signer !
    • Leyla G.
      QUUUUOI il ya un projet remake us d'utopia ? maaaaais cette serie est typiquement british, comment ils peuvent faire ca :'(
    • Tridon W.
      Pour garder la "classe", c'est connu, un titre en anglais, c'est plus classe qu'en français (quand on ne parle pas cette langue).Pour moi, c'est simplement un choix de "marketing" et attention, c'est ma théorie.Après, oui, ce n'est pas une traduction (plutôt une mutation, une transformation) mais tu as surement bien compris ce que je voulais dire, ne jouons pas.
    • 4tomos
      Selon moi, ça n'a rien à voir. Le doublage est censé être une traduction littérale de l'œuvre originale, les remakes (comme le nom l'indique) sont des adaptations : on "refait" le film à une autre sauce, donc on est bien censé modifier quelque chose. A ce moment-là, l'œuvre originale n'est pas bafouée, elle est plutôt louée étant donné qu'on s'en inspire. King Kong de 1933 était génial, King Kong de 2005 aussi. ^.^Mais t'as raison, pour le coup, les américains en font un peu trop à mon goût. Je pense par exemple au film suédois Morse (Let Me In, chez les us, qui a coûté 10 fois plus cher et est dix fois moins bien) ou la série anglaise monumentale Utopia, qui a été stoppée surtout à cause d'un futur remake us.
    • 4tomos
      Toi tu vois les films et les séries comme des produits commerciaux, et c'est bien là le problème ; moi je les considère comme des œuvres (même si le cinéma est un art encore très jeune). C'est comme un bouquin ou une peinture : un poème d'Edgar A. Poe doit être lu en anglais, un de Baudelaire, en français. Et on ne va pas rajouter des coups de pinceaux sur un Cézanne. Pour moi, la voix de l'acteur ça fait partie intégrale de son jeu, et le doubleur a un jeu différent à chaque fois (et souvent, faut le dire, les voix sont carrément dégueulasses par rapport aux originales).Après, oui, j'ai bien conscience qu'un film est toujours un produit de vente. Et non, je ne crache pas totalement sur les VF, moi-même je regarde Malcolm en français, par exemple. Pareil pour les films grand publics qui m'intéressent moins. Il n'empêche que je n'irai jamais râler parce qu'un titre n'est pas écrit en français. Pour une fois que "le téléspectateur' peut se divertir tout en se cultivant... Après, c'est sûr, il faut utiliser son cerveau... ^.^
    • Romain Boyaval
      Par contre vos commentaires du genre "j'adore le Quebec c'est pas méchant" me font quand même pas mal penser à une phrase du genre "je suis pas raciste j'ai un pote noir", imaginez un Québécois qui lis cette zone commentaire je l'imagine facilement se vexer rapidement.
    • Romain Boyaval
      On t'a déjà parlé de la loi 101 ? Autre culture, autre législation. Vu l'argent que le cinéma brasse je peux te dire que rien n'est fait au hasard et n'est surtout pas "idiot" comme tu dis :)
    • Romain Boyaval
      Justement, le principe dans ces cas la n'est pas de traduire le film mais de le rendre plus accessible comme l'expliquait Tridon. Pour un Européen un film américain avec un nom américain est beaucoup plus vendeur qu'une traduction. N'oublions pas que même si certains se cachent la réalité en se disant que l'important c'est l'originalité de l'oeuvre, l'important pour l’équipe de prod' c'est la thune à la fin ! Et ça pour n'importe quoi, série comme film ! Alors on aura beau argumenté 20 ans sur qui de la France ou du Quebec a la meilleur démarche au final aucun des deux. Chacun a sa culture et ses lois et tout est fait pour coller au mieux aux 2 (et ramener le plus possible de $$$ dans les poches de la chaîne, réalisateur, producteur au final...)
    • Thomas S.
      Traduire ou non un titre en français c'est une chose, inventer un élément chimique pour le faire correspondre avec le titre c'en est une autre. L'élément chimique "Le" n'existe pas, le numéro atomique 57 correspond à Lanthane symbole "La" ce qui aurait donné " La Chimiste ".
    • brugamon
      Pour ceux qui se demandent pourquoi ils traduisent ?C'est simple les francophones du Canada protègent leur langue tout simplement.Alors qu'ici en France c'est le contraire, il y a de plus en plus de mots anglais.Regardez cette video pour comprendre : https://www.youtube.com/watch?...Ils ont une loi qui oblige à tout traduire en français
    • TheManWhoLovesCinema
      Rassurez moi, la bas Friends ne s'appelle pas "Amis" quand même ?
    Voir les commentaires
    Back to Top