Mon AlloCiné
    15 titres de films qu'il ne vaut mieux pas traduire littéralement
    Par Ando Raminoson / Thomas Imbert — 13 sept. 2018 à 19:00
    facebook Tweet

    Il y a les titres de films qu'on peut traduire en français sans problème, et puis il y a ceux qu'il vaut mieux laisser tranquillement dans leur version originale. De "Grease" à "Pulp Fiction", les 15 qui suivent n'auraient jamais dû être modifiés...

    Fiction pulpeuse
    15. Fiction pulpeuse +
    Titre original : Pulp Fiction
    Lire la suite
    facebook Tweet
    Sur le même sujet
    • Ça, RRRrrrr, Eyjafjallajökull... 10 titres de films qu'on ne sait pas trop comment annoncer à la caisse du ciné
    • Ertour din l' futur, Ch' soupé d' boubourses... Et si ces titres de films avaient été traduits en Ch'ti ?
    • 10 titres qui spoilent le film
    Commentaires
    • Szalem
      Room peut bien signifier chambre. Bedroom peut également signifier chambre, mais surtout chambre à coucherPar ailleurs, on écrit : room veuT dire et non pas veuXEt je ne parle même pas de l'unique critique que tu as postée et qui est truffée de fautes...Avant de tenter de corriger de l'anglais, commençons par bien écrire le français (conjugaison, syntaxe, orthographe, etc...) Hmmm?
    • Cobrax
      Dans le même genre, il y aussi le nom et sa traduction dans le même titre, par exemple, The Dark Knight: le chevalier noir...^^
    • TofVW
      Et pour quelle raison???
    • TofVW
      Ah pour le coup, je trouve La Porte des Etoiles plus poétique que Stargate. 🙂
    • Searinox
      Hahaha n'importe quoi!? Nos traductions se rapprochent bien plus de ce que le titre du film en VO veut dire que vos titres mal traduis
    • ASSRANCETOURIX
      back to futur ça claque mieux !
    • ASSRANCETOURIX
      Ce n'est pas un monstre ! juste un corps étranger !
    • ASSRANCETOURIX
      Pas d'accord !Apocalypse Now = Soudain L'Apocalypseeternal sushine = l'aube (éternelle) de l'innocenceroom = Le LieuBlade Runner = Le Faucheur !Shinning = Le RayonnementSkyfall = La chute du ciel dirty dancing = La danse Canailleheat = La fièvreAlien = Corps étrangerpulp Fiction = Fiction Populaire
    • BZH Viewers JT
      Heu non désolé mais room veux dire pièce et non chambre. Chambre se dit bedroom. Avant de faire une liste de traductions, réviser l'anglais niveau 6eme 😉
    • regibarc
      Parce que ça sonne mieux à l'oreille parait il.C'est plus cool d'entendre Seven sisters que 7 soeurs.Le pire c'est que je suis incapable de dire si c'est par snobisme,mondialisme échevelé,de l'anti-français primaire ou quoique ce soit d'autres.Tout ce que je peux dire,c'est qu'il est juste considéré que c'est plus cool en anglais.Retour vers le futur sonne-t-il moins bien que BAAAACK TO THE FUTUUUURE?L'important est la tournure de phrase du titre.Qu'ils sonnent bien tout en exprimant correctement le sens du titre original.Tout ceci étant dit,je ne suis pas intégriste et ne veut surtout pas être hypocrite,oui,parfois,je peux trouver un titre en anglais plus cool qu'en français:Stargate,par exemple,c'est plus sympa que porte des étoiles en terme de titre (le contraire en dialogue vf. C'est plus cohérent avec la langue écoutée).
    • Yann B
      Je vais ajouter ce film a la liste Films Fachos a visionner cerveau allumé. La suite avec la reine qui pond enormement ca m'inspire aussi quelque chose
    • zarathou
      Une belle idée pour un résultat raté, vous êtes partis avec comme postulat de départ que les traductions c'est raté dans tous les cas. Becauze ingliche sounds so goud! À part ça, il faut vraiment être naïf ou analphabète pour croire qu'une traduction doit être littérale à chaque fois.
    • TofVW
      En fait il fallait lire 2 tiers. 😉
    • Laurent S.
      Le titre original peut s'interpréter comme ce qui est arrivé à Lundi mais aussi comme Ce qui est arrivé un lundi, ça a le mérite d'être original en effet et toute l'histoire se base dessus, mais je ne sais pas si l'ambiguïté de la phrase aurait pu être traduisible en Français. Mais pourquoi Seven Sisters et pas tout simplement Sept Soeurs ?
    • Laurent S.
      Il y a tout de même des traductions pas trop mal. Apocalypse immédiate fait un peu documentaire de RMC découverte mais ça représente bien le sentiment général du film. Chaleur donne à la fois un côté mystérieux et explicite pour un polar qui se passe à Los Angeles.
    • Laurent S.
      Ce n'est pas non plus un hasard si le monstre s'appelle l'étranger, terme bien plus ambigu que si ça avait été simplement le monstre de l'espace.
    • krimog
      Même quand tu dis 2-3, je trouve que tu es gentil (et je dis ça alors même que je suis un VO-nazi) :Rayon de soleil éternel de l'esprit immaculé, je ne vois pas le problème.Chambre, à part le fait qu'on l'appellerait plutôt La chambre, le titre ne pose pas de problème.Coeur brave, pas de problèmeApocalypse immédiate, ça marcheChauffeur de taxi, nickelEtranger ne semble bizarre que parce que maintenant, en français, un alien c'est un extraterrestre. Mais si le titre avait été traduit à l'origine, ça n'aurait pas posé de problème.Vous voulez des traductions foireuses ? En voici quelques unes :Les derniers Jedi. Le terme Jedi était invariable, le titre en anglais laisse l’ambiguïté entre le, la ou les. Le titre français perd tout l'intérêt.Matrix. Sérieusement, c'est quoi l'intérêt d'enlever le The ?...
    • krimog
      La traduction correcte serait Guerres stellaires.
    • Ardath Bey
      Un des derniers exemples de traduction foireuse est le film de Soderbergh, Paranoïa. Alors Paranoïa est le titre français et, franchement, quand on regarde le film, on se rend compte que le film n'a AUCUN rapport à la paranoïa justement. Au bout de vingt minutes on est fixés. Mais c'est plus vendeur que Unsane a priori, alors que ce dernier titre a du sens et colle parfaitement au film. Paranoïa c'est juste un titre racoleur et mensonger.
    • L'Quebecois
      RÉPONSE: parce que.
    Voir les commentaires
    Suivez-nous sur Facebook
    Diaporamas recommandés
    QUIZ - Qui se cache derrière ces casques de cinéma ?
    NEWS - Tournages
    samedi 21 septembre 2019
    QUIZ - Qui se cache derrière ces casques de cinéma ?
    Birds of Prey, The Irishman, Joker... Les photos ciné de la semaine !
    NEWS - Tournages
    samedi 21 septembre 2019
    Birds of Prey, The Irishman, Joker... Les photos ciné de la semaine !
    Batman Dark Knight : 20 détails cachés dans la trilogie
    NEWS - Tournages
    vendredi 20 septembre 2019
    Batman Dark Knight : 20 détails cachés dans la trilogie
    Marianne et 10 vieilles dames qui font (vraiment) peur
    NEWS - Tournages
    vendredi 20 septembre 2019
    Marianne et 10 vieilles dames qui font (vraiment) peur
    Voir tous les diaporamas ciné
    Top Bandes-annonces
    Downton Abbey Bande-annonce VO
    Abominable Bande-annonce (2) VF
    Sponsorisé
    Le Dindon Bande-annonce VF
    Ne croyez surtout pas que je hurle Bande-annonce VF
    Rambo: Last Blood Teaser VF
    Chambre 212 Bande-annonce VF
    Bandes-annonces à ne pas manquer
    Back to Top