Mon compte
    L'Attaque des Titans : que signifie le titre original "Shingeki no Kyojin" ?
    Vincent Formica
    Vincent Formica
    -Journaliste cinéma
    Comme de nombreux enfants des années 80, il découvre l'animation japonaise grâce au Club Dorothée. Nicky Larson, Dragon Ball Z... autant de séries qui l'initient à la japanimation. Après l'arrêt du célèbre programme, il continuera à se passionner pour les animes jusqu'à aujourd'hui.

    Alors que la 1ère partie de la saison 4 nous a laissé au début d'une bataille qui s'annonce épique, petit focus sur le titre japonais de l'anime. Que signifie vraiment "Shingeki no Kyojin" ?

    Après 16 épisodes magistraux, la première partie de la saison 4 de L'Attaque des Titans s'est conclue de manière spectaculaire.

    En attendant la seconde partie, qui sera diffusée début 2022 sur Wakanim, il est temps de se pencher sur le titre du manga et de l'anime, Shingeki no Kyojin.

    En France, ce titre a été traduit par L'Attaque des Titans, détournant sans le vouloir le sens initial de l'appellation japonaise. Avec le recul et les nombreuses révélations faites au cours de la série, Shingeki no Kyojin prend tout son sens, révélant une fois de plus le génie de son auteur, Hajime Isayama.

    L'Attaque des Titans
    L'Attaque des Titans
    Sortie : 2013-04-07 | 24 min
    Série : L'Attaque des Titans
    Avec Yûki Kaji, Yui Ishikawa, Marina Inoue
    Spectateurs
    4,5
    Voir sur Netflix

    DU JAPONAIS AU FRANÇAIS

    En japonais, Shingeki combine deux kanji. Le premier se prononce "susumu", qui signifie "avancer", et le second, "utsu", l'équivalent de "frapper", dans la langue de Molière. Les deux kanji mis côte à côte peuvent se traduire par "attaque" ou "offensive". 

    Quant à Kyojin, il se compose également de deux kanji dans la langue d'Akira Kurosawa : "Kyo" ("géant") et "Hito" (homme). Le tout combiné signifie donc tout simplement "géant".

    Détail amusant, les traductions anglaises (Attack on Titan) et françaises ont choisi le terme Titan au lieu de géant, sans doute en référence à la mythologie grecque. Dans cette dernière, les Titans, ou Titanides, sont des géants et des géantes, des divinités primordiales qui ont précédé les dieux de l'Olympe. Ils étaient fils et filles d'Ouranos et de Gaïa.

    TITANS VS GÉANTS

    Ce choix de traduction s'avère particulièrement efficace dans les pays occidentaux. En effet, "Titan" possède une connotation beaucoup plus agressive et terrifiante que "Géant". On pense notamment au Bon Gros Géant de Roald Dahl par exemple ; le terme est par conséquent beaucoup moins signifiant que "Titan".

    Entre Shingeki et Kyojin, nous avons la particule "no", qui montre l'appartenance en japonais. Ainsi, "Titan" ou "Géant" est déterminé par le mot "Attaque" ou "Offensive". De manière littérale, cela ne signifie pas "L'Attaque des Titans" mais le contraire, "Les Titans de l'Attaque" ou "Les Titans à l'assaut".

    En français, le titre saisit tout de même cette ambiguité. L'Attaque des Titans peut vouloir dire que les humains lancent une offensive contre les géants, mais il peut également signifier que ce sont les Titans qui attaquent les hommes.

    Ce n'est pas le cas dans la langue de Shakespeare avec "Attack on Titan" ("L'Attaque sur les Titans"). Petite précision, le japonais n'indique pas le pluriel ou le singulier. En français, le parti pris logique a été d'inclure cette pluralité dans le titre.

    L'Attaque des Titans : parc d'attractions, inspirations... 5 choses à savoir sur la série animée

    DOUBLE SENS

    En japonais, Shingeki ("Offensive") possède aussi une connotation militaire, sous-entendant qu'une armée avance et se lance à l'assaut d'une position ennemie. Ce terme est plus signifiant que Kogeki ("Attaque"), introduisant la notion de progression.

    La particule "no" induit également un second sens au titre, qu'on pourrait traduire par "Les Titans offensifs". Cela est très significatif après les révélations de la saison 3, quand on comprend que le Titan d'Eren se nomme "Le Titan assaillant" ou "Shingeki no Kyojin" en japonais. 

    On comprend qu'Hajime Isayama avait tout prévu depuis le début ; son titre à double sens désignait tout simplement le héros de la saga, Eren Jäger, celui qui avance et ne s'arrête jamais. Comme l'absence de singulier ou de pluriel en japonais laissait planer le doute, l'auteur a joué là-dessus pour nous faire tourner la tête une fois le pot aux roses révélé !

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    Back to Top