Mon AlloCiné
    Ces titres anglais traduits en France par... d'autres titres anglais !
    Par Laetitia Ratane — 20 nov. 2015 à 19:30

    Envie de garder la petite touche anglaise tout en la simplifiant pour les Français ? Besoin de sexualiser certains titres ou de carrément changer leur sens premier ? Focus sur quelques traductions "françaises" anglophones parfois insensées...

    "Trainwreck" (2015)
    1. "Trainwreck" (2015) +
    Alors oui "Trainwreck" veut dire littéralement "Accident ferroviaire", mais les anglo-saxons l'utilisent surtout pour désigner une personne qui déraille complètement, dont la vie est un beau foutoir ! En France, ce titre s'est transformé en...
    Lire la suite
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    • Joanny
      On tient quand même un bon record de ridicule avec ce titre bilingue qu'est Just married... ou presque, alors que traduire littéralement ne posait aucun problème...
    • Joanny
      heyyyy, bien vu !
    • Joanny
      et c'est quoi l'intérêt de traduire un titre et de le laisser à côté de l'original ? Les Disparus, ça aurait suffi.The Dark Knight : Le Chevalier NoirSpy Game : Jeux d'espionsJe trouve ce procédé là des plus ridicules...
    • Joanny
      sans raison vu que le sexe est même pas le sujet principal du film...
    • Joanny
      Le Trone de Fer n'est pas une traduction mais une adaptation du titre. Quand tu peux pas traduire le titre de façon littérale, tu fais des détours. Comment tu l'aurais traduit autrement ?Et comment je l'ai rencontrée, c'est uniquement au Québec, le titre a été conservé en anglais en France.
    • Joanny
      il me semble pas que les québécois nous accusent de traduire quoi que ce soit, au contraire. ce serait à la fois faux (compte tenu de nos titres de films et de séries) et malvenu (vu que eux traduisent pas mal de titres n'importe comment)...
    • Joanny
      nan, c'est une actrice :p
    • Joanny
      en quoi c'est ringard la rage au ventre ? Le titre original est absolument intraduisible, et le titre français respecte l'idée principale du film.
    • Joanny
      Southpaw, c'est absolument intraduisible : ça désigne un boxeur qui est plus puissant de la main gauche. Le titre VF c'est la rage au ventre, et je trouve que ça traduit bien l'idée générale du film, donc je ne vois pas le problème, pour une fois qu'on a un bon équivalent...
    • Joanny
      ça c'était bien inutile quand même, faut le reconnaître...
    • Joanny
      le sexe fait vendre, c'est pas nouveau. Et pour Cruel Intentions, ça n'a aucun sens vu que le sexe n'est même pas ce qui dirige le film.
    • Joanny
      et tu voulais rendre le jeu de mot comment ? perso, je ne vois même pas exactement où il est...
    • Laurent S.
      Comment j'ai rencontré ta mère devait sonner trop rappeur, je pense :-D
    • Laurent S.
      Est-ce que certains titres franglais ne sont pas plus proches du thème original du film au final ? Le pudique Euro Trip a certainement été choisi pour contourner la censure américaine, alors que Sex Trip est bien plus en rapport avec les ambitions des protagonistes.
    • Clémence I.
      En fait, ce n'est pas un adjectif...Ce deux mots juxtaposés qui forment un mot composé...
    • Francois_C
      Les distributeurs estiment le plus souvent sans en avoir vraiment de preuves que les Français ont honte de leur langue et de leur culture et trouvent les titres en anglais plus cool. Et comme ils savent très mal l'anglais, on leur sert du globish, en utilisant de préférence des bouts de titres qui ont marché précédemment.Mais au temps où l'on traduisait, le goût racoleur des marchands sévissait déjà : un délicat marivaudage comme Adam's rib de Cukor a été rebaptisé en français Madame porte la culotte.
    • Warrior Girl
      Franchement ça ne le fait pas, justement, bref c'est mon humble avis
    • Cosmicm
      Il y a aussi The Guard que j'ai vu et qui devrait être nommé Camp X-Ray. Street Dancer, dont le vrai nom est You 've got served. Cruel Intention changer en sex Intention
    • Suprasl
      a ce moment la, au lieu de garder Hangover, quite a changer autant mettre "gueule de bois". apres perso je vais pas voir un film en fonction de son titre mais en fonction de son contenu... et puis entre The boat that rocked et good morning england, je prefere encore le premier car le 2eme est encore moins vendeur...a une epoque il y avait des gens qui bossaient pour les studio qui se creusaient la tete pour trouver une bonne traduction, mais maintenant on dirait que y a juste un mec qui balance au pif et tout le monde dit oui... les meilleurs film d'action de l'epoque n'avait pas de traduction ou alors une traduction mot pout mots! que ce soit l'arme fatale pour Lethal weapon ou alors commando et predator qui sont rester comme tel, les Rocky, rambo, kickboxer, full contact jurassic park, la guerre des etoile pour star wars... a une epoque on avait des gens competants! maintenant on doit juste avoir un con petant qui veut justifier son salaire...
    • Suprasl
      ca serait plutot "peine et gain" contre "pas de peine pas de gains", c'est juste l'inverse. surtotu que le titre ricain fait reference a la musculation et le fait de devoir meriter son physique, alors que le titre francais parle plutot de si tu te bouge pas tu gagne pas. c'est pas du tout la meme chose! les francais ont prit a l'envers... le titre parle du fait plus qu'ils se donne du mal pour prendre l'argent de l'autre, alors que le titre ricain parle du sport et de la folie qui peut l'entourer... completement different! donc le titre ricain est bien mieux car plus sur le sujet.
    Voir les commentaires
    Back to Top