Mon compte
    Le dîner de cons, Bande de filles... Comment s'appellent nos films français en anglais ?
    Par RRM — 16 juin 2017 à 20:04

    "L'arnacoeur", "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?", "Le Mépris"... Découvrez le titre anglais de nos films français !

    Le Prénom
    1. Le Prénom +
    Lire la suite
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Sur le même sujet
    Commentaires
    • HellMouTh
      Les traductions (ou non) des titres originaux a toujours été un casse-tête et la problématique va bien plus loin que de simplement traduire un ou quelques mots pour coller à l'original car le titre d'une oeuvre (aussi bien cinéma que dans d'autres médias) peut avoir souvent un sens (voulu et réfléchi par l'auteur). C'est pour ça que j'ai du mal principalement avec les titres d'adaptations qui changent ou encore les traductions qui vont à l'opposé de l'original (l'exemple dans cette liste du titre La vie d'Adèle qui se changent en un titre plus subtil qui fait directement référence au personnage de Léa Seydoux alors que le titre original se focalisait sur Adèle)
    • HellMouTh
      T'inquiète pas, ce que tu dis fait sens et y'a effectivement des absurdités. Après ça reste selon moi explicable comme Death proof qui ne sonne pas aussi bien phonétiquement en français je vois que ça ^^ (mais je chipotte : p)Good morning england c'est une référence à good morning vietnam, pour le délire radio etc.Pour sexcrimes, c'est le même délire que cruel intentions devenu sex intention en vf, c'était une époque des années 90 où ça sonnait bien de mettre sex dans le titre pour le côté trhiller sur fond d'érotisme (quelques années après le carton de basic instinct). Et puis voilà quoi, sex c'est vendeur ^^Mais je te l'accorde, j'ai été trop complaisant dans mon commentaire et bien que ça s'explique souvent pour des raisons marketings, on a le droit à des absurdités
    • sptz
      pour very bad trip en lien avce very bad things j'avais jamais fait le rapprochement, mais c'est vrai que ce que tu dis fais sens.pour les titres français qui sont soit littéralement traduit soit des traduction littéral convenable... je ne trouve pas, en tout cas pas systématiquement. peut être que les américains ont aussi leur pépitte qui ne sont pas dans le dossier, mais t'a des truc comme boulevard de la mort au lieu de death proof, crazy amy au lieu de trainwreck , good morning england pour the boat that rocked, quand il nous mette pas carrément un titre en anglais au lieu d'un autre titre anglais.... type phone game a la place de phonebooth , sexcrimes a la place de wildthings, etc, etc, etc...donc non, je trouve qu'on est assez mauvais :s m'est avis qu'on devrais toujours laisser le titre original...un peu comme scott qui a sortie un film the councelor habilement traduit en français par cartel, et manque de bol, le prochain film de scott va s'appeler the cartel.... j'attend la traduction avec impatience... mais peut être vont il essayer de berné le spectateur en faisant croire a une suite du premier.ou comme dernièrement la suite du flingueur de statham, qu'on a appelé mechanic ressurection, mechanic étant le titre du premier film en anglais.... va chercher une logique la dedans, les mecs sont même pas fichue d'être raccord d'un film à l'autre....on est peut être pas les pire, mais je suis pas sur qu'on soit les meilleurs... désolé les exemple me sont venue petit a petit, d'où le coté décousue de mon argumentaire :)
    • HellMouTh
      Je constate en regardant les films évoquées dans la liste qu'on leur refile globalement ce qu'on sait faire à savoir les comédies foireuses sans saveur financées par les aides publiques. C'est triste de voir que dans tous les films français qui sortent chaque années (avec parfois quelques bonnes surprises), on ne trouve rien de mieux à leur envoyer que Bienvenue à Marly-Gomont) qui a pourtant été un bide relatif en FrancePour ce commentaire, j'ai fait une recherche des meilleurs films français sortis en 2016 la même année que Marly-Gomont et il doit y avoir 85% de comédies indigestes (Les visiteurs 3, Pattaya, etc.) plus souvent avec les mêmes tronches..Il faut vraiment que le cinéma français change et démarre un nouvel âge, d'autant plus qu'on a une place historique particulière dans le cinéma. Et quand je vois les films de qualités (au niveau de la réalisation, scénario, acteurs, etc.) qu'arrive à sortir Xavier Dolan d'abord au Canada puis à l'international avec des budgets ridiculement faibles, je trouve ça triste qu'en France on en soit encore à produire des navets au budget pharaoniques (Pattaya : 6.5M € !!!)
    • HellMouTh
      La folie française avec very bad est apparue avec la sortie de Very bad trip (ou The hangover en VO) mais comme le titre original est une expression méconnue en France, ils ont préféré le modifier tout en restant en anglais avec des mots plus abordables. Le Very bad n'est pas un hasard puisqu'il provient du film Very bad things qui raconte une histoire similaire, et pour lequel le titre original est resté le même en VF. Après y'a eu une sur-utilisation des termes very bad dans les titres VF mais c'était surtout une facilité marketing pour garder à la fois un titre anglais tout en surfant sur le succès de la saga very bad trip. Very bad cops en VF par exemple a eu un succès mitigé en France mais il serait certainement passé encore plus inaperçu s'ils avaient fait une traduction littérale du titre Les autres gars. Même délire avec la folie American .. pour surfer sur le succès American pie où on a eu le droit à American virgin (Live virgin en VO).C'est pas chose facile de trouver le bon titre pour la sortie française d'un film étranger, d'autant plus que la promotion en France est en dessous de cette aux USA, notamment pour les films de seconde zone. Je pense par exemple à Phénomènes paranormaux (The fouth kind en VO) sorti en 2009 en France dans le silence le plus total et dont le titre en VF a été choisi pour surfer sur le succès du premier Paranormal activity.Y'a d'autres cas de figures particuliers comme le premier Star Wars sorti en France sous le titre La guerre des étoiles avant d'être changé suite au succès de la saga puisque le nom Star Wars était devenu une marque commerciale connue de tousJe trouve qu'en France, globalement, on s'en sort très bien au niveau des titres en VF puisque l'on a soit des titres originaux non traduits, soit des traductions littérales convenables. Pour le reste, là où il y a débat, c'est souvent pour des raisons marketings ou alors vraiment des erreurs de choixL'Allemagne ou l'Italie ont sûrement beaucoup plus à se plaindre parce que même les plus gros blockbusters (genre Star Wars) ont des titres traduits. Le Canada porte régulièrement à sourire avec ses traductions francophones littéralesPour ce qui est des titres évoqués dans l'article, y'en a vraiment aucun qui me choque ! Je trouve ça juste, simple et logique car la langue française est là-bas méconnue (sauf pour quelques mots et expressions) et considérée comme difficile. Je parle évidemment de manière généralePar contre, petite mention spéciale pour la traduction de La vie d'Adèle qui aurait pourtant pu bénéficier d'une traduction littérale mais qui se retrouve avec un titre plus subtile qui fait référence aux cheveux de Léa Seydoux et par extension à son personnage, ce qui la met plus en avant là où le titre français se focalise sur le personnage d'Adèle.En plus l'affiche est super belle et colle bien avec le titre !Voilà c'était mon pavé journalier
    • -Nomade-
      Mouais... Je serais plutôt d'accord avec ScaarAlexanderTrox juste en-dessous : en fin de compte, c'est kif-kif entre eux et nous, de ce point de vue...Que des traductions sonnent mal, ça arrive, dans les deux sens. Mais parfois il y a vraiment ré-écriture du titre, et c'est souvent complètement hors des clous.Love at first sight pour Les combattants, tu m’excuseras, mais bon ^^
    • Billfr59
      C'est pas trop les titres que je trouve étranges ou mal traduits, c'est certaines affiches qui sont abominables, mention spéciale au diner de cons, quelle horreur !
    • sptz
      au risque de me faire trucider par la communauté qui a l'air assez unanime, aucun titre ne 'ma choqué comme peuvent parfois le faire les titre français... la soit ils traduise mot pour mot, soit il modifie le titre mais reste étonnamment raccord au film.... je crois que le seul vraiment mauvais c'est le serial (bad) weddings (surtout que je sais pas trop comment l'interprété...) a la limite les émotifs anonyme... émotifs veut pas dire romantique, les mecs ont mis à coté...du coup.... j'ai l'impression qu'on est quand même beaucoup plus mauvais à ce jeu, les 3/4 des films comique de mecs américain commence par very bad : trip, dad, mom, cops etc...
    • lookheed327
      SK1 parle du Premier cas de Serial Killer que le 36 Quai des Orfèvres a eu a traité, d'où SK1. Ils le disent même dans le film
    • ScaarAlexanderTrox
      ...... wouaaaah. Autant pour moi. :D Je n'ai pas vu le film, mais j'osais croire (sans me renseigner, ce qui est certes une faute) que ces initiales désignaient quelque chose d'un peu plus... disons, sérieux. Bon, du coup, les Amerloques ont été plus efficaces que nous, en fait. Parce que je doute que tout le monde ici ait bien pigé le SK. Mais du coup, pourquoi le 1 ? Vous savez ?
    • Rastan
      Serial Killer 1 ? What the fuck ? En même temps ,a ton avis,SK ce sont les initiales de quels mots ?
    • ScaarAlexanderTrox
      Le message à retirer de ce dossier, c'est que les Américains sont autant des quiches à renommer nos films que nous à renommer les leurs. Il y a quelques cas de figure qui n'ont pas grand intérêt à être dans cette liste car il sont de simples traductions (Contempt, District 9, Breathless, Romantics Anonymous), mais aussi une poignée de perles (Serial Killer 1 ? What the fuck ? Serial Bad Weddings ? What the triple fuck ?)... Leur version du titre du film d'Audiard est la seule originalité que je trouve cool. Blue is the warmest color a bien évidemment cent fois plus de gueule que La vie d'Adèle, mais d'une part, ce n'est que la trad du titre de la bédé originale, et d'autre part... le film mérite plus son titre français (hop).
    • Danny Wilde
      eh oui, triste constat !
    • Rastan
      En même temps,on ne produit que cela.On ne peu pas exporter ce que l'on a pas.Mais oui,ce n'est pas bien glorieux.
    • Danny Wilde
      waaah, quand on voit les films qu'on refile aux Américains (à part 3 ou 4), on se dit que la qualité vole bas...
    • Cuderoy
      Serial Bad Weddings, ça envoie dites moi. xD
    • belitre
      Le mot à retenir : presque. ^^
    • Ha'Otep
      J'espère que vous avez pris les premier qui venaient dans la liste parce que sinon ca fait quand même un gros pourcentage de daube qui s'exporte
    • Pierre C.
      Ne vous plaignez plus jamais de la traduction française des titres étrangers après avoir vu ça.
    • Joanny972
      bof, ils font comme nous, à certains moments ils traduisent littéralement et à d'autres ils changent le titre...
    Voir les commentaires
    Back to Top