Mon compte
    Traduire
    Traduire
    19 janvier 2011 en salle | 1h 10min | Documentaire
    De Nurith Aviv
    |
    Par Nurith Aviv
    Presse
    3,5 8 critiques
    Spectateurs
    3,2 5 notes, 1 critique
    noter :
    0.5
    1
    1.5
    2
    2.5
    3
    3.5
    4
    4.5
    5
    Envie de voir

    Synopsis

    Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa propre langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine.

    Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de la leur.

    Critique Presse

    • Cahiers du Cinéma
    • Le Monde
    • Les Inrockuptibles
    • Positif
    • Télérama
    • Critikat.com
    • TéléCinéObs
    • Studio Ciné Live

    Chaque magazine ou journal ayant son propre système de notation, toutes les notes attribuées sont remises au barême de AlloCiné, de 1 à 5 étoiles. Retrouvez plus d'infos sur notre page Revue de presse pour en savoir plus.

    Critique Spectateur

    anonyme
    Un visiteur
    5,0
    Publiée le 25 février 2011
    A aller voir pour qui s'intéresse à l'hébreu ou/et au travail de traduction.

    Photo

    Secrets de tournage

    Festivals et projections

    D'une langue à l'autre et Langue sacrée, langue parlée, les deux premiers films de la trilogie sur la langue hébraïque réalisée par Nurith Aviv, ont été diffusés plusieurs fois à la télévision et ont été présentés dans des festivals du monde entier. Projetés régulièrement dans des musées, et pendant six mois au cinéma Les Trois Luxembourg, ils ont également donné lieu à de nombreuses rencontres avec des écrivains, des artistes et des psychanalyst Lire plus

    De tous les horizons

    Les traducteurs qui ont participé au film de Nurith Aviv sont d'origines très diverses. De Paris à Jérusalem en passant par Boston, Malakoff et Milan, ils viennent des quatre coins du monde.

    La langue hébraïque

    Le film revient sur les différentes expériences de traducteurs avec la langue hébraïque, et donne ainsi une idée des difficultés que l'on peut rencontrer en travaillant sur cette langue si riche. "Je devais renoncer aux lois de ma langue…," témoigne Ala Hlehel, traducteur en arabe d’une pièce de théâtre de l'Israélien Hanoch Levin. "Il s’agit de forcer les limites de ce qui est confortable, voire tolérable, en anglais," ajoute Chana Bloch, qui tr Lire plus

    Infos techniques

    Nationalité France
    Distributeur Editions Montparnasse
    Année de production 2011
    Date de sortie DVD -
    Date de sortie Blu-ray -
    Date de sortie VOD -
    Type de film Long métrage
    Secrets de tournage 5 anecdotes
    Box Office France 778 entrées
    Budget -
    Langues Français
    Format production 35mm
    Couleur Couleur
    Format audio -
    Format de projection -
    N° de Visa 128195

    Commentaires

    Back to Top