Partager sur WhatsAppPartager sur FacebookPartager sur Twitter
Synopsis
Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa propre langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de la leur.
Critique Presse
Cahiers du Cinéma
Le Monde
Les Inrockuptibles
Positif
Télérama
Critikat.com
TéléCinéObs
Studio Ciné Live
Chaque magazine ou journal ayant son propre système de notation, toutes les notes attribuées sont remises au barême de AlloCiné, de 1 à 5 étoiles. Retrouvez plus d'infos sur notre page Revue de presse pour en savoir plus.
Les traducteurs qui ont participé au film de Nurith Aviv sont d'origines très diverses. De Paris à Jérusalem en passant par Boston, Malakoff et Milan, ils viennent des quatre coins du monde.
La langue hébraïque
Le film revient sur les différentes expériences de traducteurs avec la langue hébraïque, et donne ainsi une idée des difficultés que l'on peut rencontrer en travaillant sur cette langue si riche. "Je devais renoncer aux lois de ma langue…," témoigne Ala Hlehel, traducteur en arabe d’une pièce de théâtre de l'Israélien Hanoch Levin. "Il s’agit de forcer les limites de ce qui est confortable, voire tolérable, en anglais," ajoute Chana Bloch, qui tr
Lire plus